Критик Николай Александров посоветовал, что почитать из современной немецкой литературы.

что почитать

Чем отличаются условия работы западных писателей и писателей из стран постсоветского пространства, вынуждены ли литераторы мигрировать из россии и что почитать из современной немецкой литературы, рассказал критик Николай Александров в эфире Stratera Show на радио «Голос Берлина» с Машей Майерс и Дмитрием Губиным.

Читайте также: Украинские беспилотники атаковали российские авиабазы: что известно?

Дмитрий Губин: У меня к вам очень простой вопрос а что такое быть в Германии писателем? Это владеть деньгами или владеть умами? Чем вообще статус писателя в Германии, неважно, с какими он корнями миграционными или они просто отсутствуют, отличается от статуса писателя поэта в России, где писатели, поэты всегда, как известно, больше, чем поэты.

Николай Александров: Я бы сказал, что, конечно, не только в Германии, но на Западе вообще, писатель — это в первую очередь профессия.

Дмитрий Губин: Развлекать?

Николай Александров: Нет, почему? Не обязательно. Создавать смыслы, в первую очередь. А уж какого рода смыслы создаются, на какую аудиторию человек рассчитывает, это уже совершенно другое. В этом смысле, конечно же, писатель на Западе, в Германии, в частности, во-первых, гораздо более защищен. Во-вторых, у него гораздо больше возможностей.

Например, он может отслеживать спокойно совершенно, каким тиражом расходятся его книги, сколько продалось. У него существуют вполне канонические договоры, которые соблюдаются. Он регулярно получает роялти. И в этом смысле правовое поле вообще те принципы, на которых основана, в частности, и писательская профессия, они соблюдаются. И в этом смысле, конечно, гораздо более защищен писатель чисто профессионально он знает свои возможности, права, свои отношения с издателями.

Существует огромный штат литературных агентов. А, например, в России эта профессия практически отсутствует. За исключением двух-трех писателей никто не прибегает к услугам литературного агента и действует на рынке самостоятельно. Это одна из, в общем, достаточно серьезных проблем. А плюс к тому, конечно же, у писателя на Западе существуют гораздо большие возможности не только в связи с обилием премиальных институций, когда премии исчисляются сотнями, а иногда даже тысячами. Это достаточно большое количество грантов, когда издательства или культурные институции дают возможность писателю находиться в резиденции и на протяжении года или нескольких месяцев создавать новую книгу.

Маша Майерс: А эти условия на качестве литературы сказываются? Я прошу прощения за такой простой вопрос, но сказываются наши наши установки, что художник должен быть голодным.

Николай Александров: Я думаю, что нет, не продается вдохновенье, разумеется. Но можно создать хотя бы какие-то условия. У нас существует совсем немного писателей, которые могли бы похвастаться такого рода условиями. Иногда в результате договора с издательством, как у Виктора Пелевина, писатель может чувствовать себя, ну, по крайней мере, обеспеченным и уверенным. Все остальные или множество писателей зависят от тиражей, вынуждены еще где-то работать. Хотя, в принципе, на Западе то же самое.

В целом, это условия, при которых человек может сосредоточиться на том, чтобы создать новое произведение. Это первое. Второе — сам вопрос качества. Он же, в общем, сегодня совсем нетривиальный. Я же не случайно сказала, что писатель это в первую очередь, профессия. И профессия, то есть само качество книги, насколько она сделана, продумана, то, что подвергается или то, что может быть подвержено редактуре, это, конечно же, влияет на качество книги. И в этом смысле профессиональный уровень писателей выше, если мы обращаем внимание именно на ремесло, а не на талант.

Дмитрий Губин: Но я должен сказать, что мы очень красиво ушли от той задачи практической, которую считал необходимым в какой-то степени выполнить с вашей помощью. Это — рекомендовать некие имена современных немецких писателей, подчеркиваю, современных. Это должна быть хорошая литература, идеально она должна что-то рассказывать о Германии, но не обязательно. Назовите несколько современных авторов, переведенных на русский язык, которые вам кажутся достойными.

Николай Александров: Некоторые имена здесь очевидны, хотя бы исходя из кинематографии. Ну, например, Даниэль Кельман «Измеряя мир», Бернхард Шлинк «Чтец» (в гениальном гениальном, кстати говоря, переводе).

Маша Майерс: А можно я вас верну немножко и в российскую литературу тоже? Как складываются у российских писателей современных отношения с эмиграцией? Люди уезжают?

Николай Александров: Те, кто может, уезжают. Некоторые принципиально не уезжают, некоторые вынуждены уехать. Я думаю, что каждый по-разному это все решает в зависимости от обстоятельств, в зависимости от того, в каком положении он оказался. Петр Алешковский, который написал уже и издал «Хроники русско-украинской войны», долгое время находился в России. Книжку издал в Израиле и, насколько я знаю, вернулся обратно в Россию и затем уехал. Людмила Улицкая, насколько я знаю, находится здесь, в Берлине. Владимир Сорокин вроде бы был в Америке, но, по-моему, тоже здесь. Дмитрий Глуховский просто потому, что иностранный агент. тоже находится за пределами России.

Но понятно, что существует целый ряд писателей, мы их знаем (даже имена не хочется произносить), которые принципиально остаются и которые, собственно, за эту войну выступали на протяжении последних лет, и были такими апологетами, глашатаями этой войны. И, разумеется, было бы странно им куда-то уехать.

Напомним, в видеоформате стрим Stratera Show транслируется ежедневно по будням с 14:00 до 16:00 на сайте нашего издания aussiedlerbote.de.

Читайте также по теме:

Подпишитесь на наш Telegram
Получайте по 1 сообщению с главными новостями за день

Читайте также:

Обсуждение

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии