С помощью этих 10 слов можно лучше всего описать немецкий менталитет.

Немецкий характер

Немецкий характер отражается далеко не во всех фразах. Некоторые слова особенно подчеркивают менталитет немцев.

Читайте также: 10 забавных фраз на немецком языке.

Кроме любви к четкому порядку и повышенной пунктуальности, существуют и другие черты коренного немца. Все они прослеживаются именно в этих словах.

Как отражают немецкий характер эти слова

Помимо того, что можно узнать больше о нации, эти слова еще и подойдут всем, кто только начинает изучать немецкий язык.

Немецкий характер проявляется в некоторых словах. Фото: XU CHEN / pexels.com

С их помощью можно лучше понять культуру общества в Германии. Ни в одном стандартном переводчике такого объяснения точно не найти.

1. Der Termin

Первое слово одно из самых важных. Der Termin сразу же ассоциируется с Германией. Ближе всего к нему русское слово «запись». Обычно этим словом у немцев обозначается назначенная встреча или запланированный визит к врачу.

2. Verabreden

Немцы – это нация, которая очень любит все планировать заранее. Verabreden означает «договариваться» о чем либо, например о встрече.

3. Die Pünktlichkeit

Все знают, что немцы не любят опаздывать и всегда соблюдают «пунктуальность» – Die Pünktlichkeit. Как известно, это качество – вежливость королей.

4. Verboten

Интересное слово Verboten в переводе «запрещать». В Германии действительно действует много запретов, поэтому это слово можно часто встретить в общественных местах. Например, увидеть табличку о том, что выброс мусора в ненадлежащем месте не положен – Müll wegwerfen ist verboten.

5. Die Ordnung

Слово Die Ordnung, которое переводится как «порядок», часто используется в разных фразах и выражениях у немцев. Даже существует несколько поговорок с ним. Например, Ordnung im Haus ist halbes Sparen, что означает «Порядок в доме – залог экономии».

6. Der Feierabend

В Германии очень серьезно относятся к отдыху. Поэтому для обозначения вечера, который наступает после рабочего дня, у них есть отдельное слово – Feierabend. Вообще целое слово состоит из двух корней: die Feier – праздник, и der Abend – вечер.

7. Die Geradlinigkeit

Еще одно слово, напрямую отражающее немецкий менталитет – это Die Geradlinigkeit. В переводе означает «прямолинейность». Иногда немец может показаться чересчур грубым, но на самом деле все совершенно не так. Просто в Германии принято говорить открыто, а не кривить душой.

8. Die Gretchenfrage

На удивление, у немцев даже есть отдельное слово Die Gretchenfrage, которым обычно называют прямой вопрос, заданный в лоб. Хорошо сочетается с предыдущим словом, обозначающим прямолинейность.

9. Verschlimmbessern

Необычное слово Verschlimmbessern, к которому тяжело подобрать аналог в русском языке. Обычно так называют ухудшение чего-либо во время того, как человек пытается наоборот это улучшить. Наверное, ближайшее значение в русском языке – это «медвежья услуга».

10. Das Hüftgold

Слово Das Hüftgold напрямую связано с лишними килограммами. Переводится как «золото на поясе». Звучит красиво, но подразумевает жир на боках у человека, который свисает над штанами.

Читайте также:

Подпишитесь на наш Telegram
Получайте по 1 сообщению с главными новостями за день
Заглавное фото: Federico Orlandi / pexels.com

Читайте также:

Обсуждение

Подписаться
Уведомить о
guest
8 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Зарлаган
Зарлаган
1 год назад

Снова выискался какой то умник, который хотел показать, что не лыком шит, а показал, что лыка не вяжет!!!
Видно…автор не жил ни одного дня в Германии и не знает немецкого языка.
Goldhüfte переводится как золото на бедре. Verschlimmbessern – это вообще бред! Отдельные слова такие есть, как schlimm или verbessern, но в таком словосочетании, как автор выдал, не существует. И это не все ошибки!
Такие статьи должны писать люди с хорошим знанием немецкого языка, проживающие долгое время здесь, а не такие«googlyящики», которые видели Германию только на карте мира. Не позорьтесь !!!

Dietmar
Dietmar
1 год назад
Ответить на  Зарлаган

Nicht Golhüfte sondern Hüftengold, alles richtig. Ты походу сам ни дня не жил в Германии.

Зарлаган
Зарлаган
1 год назад
Ответить на  Dietmar

Dietmar, Hüfte переводится дословно как бедро!!! Ты статью почитай… а в Германии я живу 30 лет.…

Александр
Александр
1 год назад
Ответить на  Зарлаган

Streitet nicht Mädels 😁.

Sekho
Sekho
1 год назад
Ответить на  Зарлаган

Verschlimmbessern это один из типичных немецких оксюморонов))

deniy
deniy
1 год назад

Не согласен с 7 пунктом. Немцы как раз таки все делают за спиной. Их так приучили. Это у нас люди прямолинейные, а в Германии если что-то нарушиш, сразу на тебя доложат в крысу

Ольга
Ольга
1 год назад

Думается мне, что это субъективное мнение отдельно взятого человека, как и все остальные комментарии к тексту. Человек высказал своё мнение, оно у него такое…можно не соглашаться, или иметь отличное от него мнение по данному вопросу, но зачем же опускаться до оскорблений…?

Vitalis
Vitalis
1 год назад
Ответить на  Ольга

Жене в кухню свое мнение, а у языка есть правила. А читают как правило те кто изучают. Надоели эти Шариковы от журналистики