Смешные и необычные выражения, которые часто используются в Германии при общении.

10 забавных фраз на немецком

В этой статье мы разберем 10 забавных фраз на немецком языке, которые весело звучат в повседневной жизни.

1. Da Liegt der Hund begraben

Обычно мертвые собаки – это причина для грусти, но немцы используют эту фразу в переносном смысле. Da Liegt der Hund begraben в дословном переводе: «вот где собака зарыта». Употребляют эту фразу обычно тогда, когда хотят указать на понимание чего-либо. Проще говоря, можно перевести так: «Вот в чем суть дела».

2. Kein Schwein war da

С собаками разобрались. Теперь наступает очередь свиней. Фраза Kein Schwein war da означает «там не было ни души». А причем здесь свиньи? Все просто. Отдельно слово Schwein переводится, как свинья, но в составе именно этого сочетания слов, общий смысл меняется.

3. Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen

Очень интересное выражение. Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen переводится так: «Где лиса и заяц прощаются друг с другом». Интересно, когда немцы пользуются этим выражением?

10 забавных фраз на немецком языке. Фото: jpeter2 / pixabay.com

У многих есть родственники, которые живут очень далеко за городом, в небольшой деревушке. Другими словами – в глуши. Вот именно для обозначения подобных мест и придумана такая поэтичная фраза.

4. Das ist mir Wurst

Очень хитрый способ сказать, что тебе все равно. Das ist mir egal дословно переводится, как для меня это колбаса, а в контексте обозначает безразличие к той или иной ситуации. Тем не менее, фраза звучит немного иронично, потому что все знают, как немцы на самом деле заботятся о колбасе.

5. Alles hat Ein Ende, Nur die Wurst hat zwei

Если вы собираетесь сказать, что все хорошее когда-нибудь заканчивается, то с наибольшей силой можно это сделать, сказав эту фразу. Alles hat Ein Ende, Nur die Wurst hat zwei означает, что у всего есть конец, но только у колбасы их два.

6. Er spielt die beleidigte Leberwurst

Очередное мясное выражение. Фразу Er spielt die beleidigte Leberwurst обычно адресуют тому, кто чем-то сильно недоволен, раздражен и обижается. По сути, строит из себя оскорбленную сосиску – это дословный перевод.

7. Mein Englisch ist unter aller Sau

Свиньи не улучшат знание английского или любого другого языка. Mein Englisch ist unter aller Sau обычно говорят те, у кто плохо знает английский язык. Дословный перевод – мой английский находится под всеми свиньями.

8. Schlafen wie ein Murmeltier

Фраза Schlafen wie ein Murmeltier применяется к людям, которые очень крепко спят. Перевести можно двумя способами: «спит как убитый» и «спит как сурок».

9. Das kannst du deiner Oma erzählen

Эта поговорка подходит, если вы убеждены, что человек, который только что вам что-то сказал, лжет или преувеличивает. Das kannst du deiner Oma erzählen переводится так: «можешь сказать это своей бабушке». Намек на то, что бабушки обычно слишком милые и добрые. Поэтому они наивны, их проще обмануть.

10. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr

Эту фразу обычно адресуют пожилым людям. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr в дословном переводе значит: «нельзя учить старых собак новым трюкам». Вот такие 10 забавных фраз на немецком языке можно услышать в Германии.

Читайте также:

Подпишитесь на наш Telegram
Получайте по 1 сообщению с главными новостями за день
Заглавное фото: nikolabelopitov / pixabay.com
Источник: FluentU

Читайте также:

Обсуждение

Подписаться
Уведомить о
guest
3 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Станислав Воронков
Станислав Воронков
10 месяцев назад

Это всё настолько плохо, что у меня нет слов.

Инетовский Персонаж
Инетовский Персонаж
10 месяцев назад

Мдась…не ваше это дело ‑немецкий…зачем себя так позорить не знанием языка

Genia
Genia
10 месяцев назад

В принципе всё верно. Только «под всеми свиньями» ( unter alle Sau) говорят не только в связи со знанием языка. На всё, что является плохим или не достойным так говорят. «Dein Benehmen ist unter aller Sau! – Твоё поведение ужасно/не достойно.! »