10 немецких слов с забавным дословным переводом
В этой статье разберем 10 немецких слов с забавным дословным переводом.
1. Kummerspeck
Вы когда-нибудь съедали целый лоток мороженого после расставания или килограмм сыра после провала на собеседовании?
Тогда вы, возможно, стали жертвой ужасного Kummerspeck – буквально «бекон горя».
Так немцы называют лишний жир, набранный в результате эмоционального переедания. Да, для этого есть специальное слово.
2. Brustwarze
Немецкий язык не шутит, когда речь идет о частях тела. Brustwarze буквально переводится как «бородавка на груди», и да, это означает сосок.
Может показаться странным называть такую чувственную часть тела в честь вирусного нароста, и если вы не можете заставить себя произнести это слово, то слово Nippel также теперь является хорошей альтернативой.
И это не единственный термин для части тела, который звучит немного мрачно. Zahnfleisch (tooth-meat) означает десны.
3. Liebfraumilch
Раз уж мы заговорили о груди, это немецкое вино, похоже, является слегка кощунственной ссылкой на сосок Девы Марии.
Liebfraumilch – это полусладкое белое немецкое вино, которое появилось в середине 1700‑х годов. В переводе название означает «Молоко любимой дамы», где любимая дама – это Дева Мария.
Первоначально так называлось вино, производимое на виноградниках Либфрауенкирхе или «Церкви Богоматери» в Рейнской области Германии, но в настоящее время Liebfraumilch производится в основном на экспорт.
4. Backpfeifegesicht
Каждый из нас знает человека, которого хотелось бы просто ударить по лицу.
Похоже, это относится и к большинству немцев, поскольку у них есть уморительное слово для такого человека.
Состоящее из слов Backe (щека), Pfeife (свисток) и Gesicht (лицо), буквальный перевод «щека-свисток-лицо» сначала не дает особого представления о его значении.
Но Backpfeife – это термин, означающий «пощечина», поэтому Backpfeifengesicht – это лицо, которое действительно заслуживает пощечины.
Обычно это слово не используется в отношении людей, у которых просто особенно привлекательное лицо, скорее, оно применяется к людям, которые раздражают.
5. Handschuhe
Как мы уже видели в этой статье, у немцев есть специальное слово практически для всего.
Но, похоже, им не удалось придумать название для «перчаток». Поэтому они просто назвали их Handschuhe – «обувь для рук».
6. Durchfall
Скатологическое слово, которое оставляет мало места для воображения. Оно означает диарею и переводится как «сквозное падение».
Вы можете отшатнуться в отвращении, но что тогда буквально означает слово «диарея»? Оно происходит из греческого языка и также означает «сквозной поток».
Между тем, немецкий глагол durchfallen означает «провалиться» или «провалиться» и на самом деле не имеет ничего общего с досадными проблемами туалета. Но, опять же, никто не чувствует себя победителем, когда у него диарея.
7. Klobrille
Мы все там были. Первая встреча с немецкими соседями по квартире, когда зашла речь об уборке. Многие ли из вас ломали голову над тем, чем же могут быть эти грязные Klobrille?
Хотя сначала вы можете предположить, что это какое-то странное устройство, которое немцы используют для осмотра каждого сантиметра унитаза, на самом деле оно означает просто «сиденье для унитаза».
8. Wildpinkler
Тот факт, что в немецком языке есть слово для этого, не может не вызывать беспокойства. Буквально «дикий писун», Wildpinkler – это человек, который любит облегчаться на улице. И часто это происходит не просто «на природе», а на улице средь бела дня (если вы живете в Берлине).
Вы, несомненно, будете рады узнать, что Wildpinkler – не единственное немецкое слово, обозначающее особый тип писсуара.
Sitzpinkler – это термин, обозначающий гораздо более изысканный класс джентльменов, которые предпочитают присесть во время прохождения воды.
9. Drahtesel
Ездите ли вы на своем проволочном ослике на работу? Или вы используете его только в выходные?
Знание того, что «Draht» означает проволоку, а «Esel» – осла, не поможет вам понять, что означает «der Drahtesel». В немецком языке вы бы использовали это слово, говоря о велосипеде.
10. Eselbrücke
Еще одна ослиная тема. Немецкое слово «Eselbrücke» (буквально «ослиный мост») используется для обозначения мнемонического устройства или вспомогательного средства для запоминания, которое помогает легче запомнить информацию.
Подобно тому, как ослиный мост помогает ослу перейти реку, Eselbrücke помогает человеку «перейти» от незнания информации к ее запоминанию.
Однако не совсем понятно, почему немцы так любят ослов.
Читайте также:
- 10 фильмов и сериалов для улучшения немецкого языка
- Шесть способов снова влюбиться в немецкий язык
- Немецкий язык: как учить слова по карточкам
По поводу Klobrille. А как вам русское «очко»?
Грубовато.
Не Eselbrücke, а Eselsbrücke!
Два раза неправильно написали.
Eselbrücke – вот так правильно.
Нет не правильное. Alex прав, пишется Eselsbrücke. И т.к. Esels – то и с Ослом в переводе Еsel вообще не имеет ничего общего. Не все слова нужно переводить дословно.
Посмотрите этимологию этого выражения. Осёл имеет очень
даже прямое отношение к этому выражению.
Забыли про «корм для дракона» (не владею немецким, не помню как пишется). Это подарок, который делает жене муж после того, как накосячил.
Раз уж речь об ослах зашла, есть ещё одно забавное слово в немецком: Eselsohr.
[email protected]
А вам не кажется, что Шурик и есть автор этих статей 😂😂😂 аФФтор стал защищать свои писалки 😂😂😂 но никак не хочет понять что эти статьи ему не под силу
А вам не кажется, что Шурик и есть автор этих статей 😂😂😂 аФФтор стал защищать свои писалки 😂😂😂 но никак не хочет понять что эти статьи ему не под силу