Немецкие идиомы: что означают эти выражения
Немецкие идиомы представляют собой неделимые устойчивые выражения, которые могут пригодиться в повседневной речи. Их понимание может значительно облегчить пребывание туриста в чужом государстве.
Читайте также: Важные слова на немецком языке для поиска работы в Германии.
Самые популярные немецкие идиомы
Jemandem einen Bären aufbinden
В прямом переводе означает «привязать к кому-то медведя», но с лесным обитателем нет никакой связи.
Jemandem einen Bären aufbinden. Фото: Olen Gandy / unsplash.com
Самым близким по значению выражением на русском языке является «наговорить с три короба». Смысл идиомы – ввести в заблуждение. Устойчивое выражение будет особенно полезно людям, которые только приехали в страну.
Die Kirche im Dorf lassen
Досконально означает «оставьте церковь в деревне». Преимущественно используется в сельскохозяйственных регионах.
Die Kirche im Dorf lassen. Фото: Funny Solution Studio / shutterstock.com
В данной идиоме Kirche подразумевает не сам строительный объект. В современных реалиях предполагает, что нужно держать себя в существующих границах.
Wer weiß, warum die Gänse barfuß gehen
«Кто знает, почему гуси ходят босиком».
Wer weiß, warum die Gänse barfuß gehen. Фото: Nick Fewings / unsplash.com
Порой встречаются такие выражения, смысл которых практически невозможно объяснить. Это одно из таковых.
Eine einzige Nuss rappelt nicht im Sacke
Логично, когда в мешке находится один орехов, нет никаких шорохов. Но к этому выражению больше подходит другая идиома в переводе «один раз не считается».
Eine einzige Nuss rappelt nicht im Sacke. Фото: Pranjall Kumar / unsplash.com
По смыслу, одна ошибка – это случайность, а больше – это закономерность.
Der Fisch stinkt vom Kopf her
«Рыба начинает вонять с головы». Это актуальное выражение в адрес политиков и других отраслей.
Der Fisch stinkt vom Kopf her. Фото: Gregor Moser / unsplash.com
Смысл заключается в том, что вся система начинает разрушаться сверху.
Ich bin keine Kuh, die man melken kann
«Я не дойная корова».
Ich bin keine Kuh, die man melken kann. Фото: Wallenrock / shutterstock.com
Не нуждается в дополнительных пояснениях и не теряет свою актуальность во все времена.
Mit Pauken und Trompeten durchfallen
Один из героев советского фильма говорил: «Загремим под фанфары!»
Mit Pauken und Trompeten durchfallen. Фото: Austin Loveing / unsplash.com
По-другому смысл этой идиомы «помирать, так с музыкой».
Er hat das Pulver nicht gerade erfunden
Как правило, эти слова слышит человек, который не изобрел ничего нового.
Er hat das Pulver nicht gerade erfunden. Фото: Michal Matlon / unsplash.com
Буквально: «Он точно не изобрел порох».
Wer Feuer frißt, scheißt Funken
В культурном смысле это выражение можно трактовать как «кто сеет ветер, пожинает бурю».
Wer Feuer frißt, scheißt Funken. Фото: Nikolay_Voronin / shutterstock.com
Смысл такой, что каждый человек должен нести ответственность за свои действия.
Das ist ein Streit um des Kaisers Bart
«Спор о бороде императора» – идеально подойдет для тех, кто желает поспорить с коренным жителем.
Das ist ein Streit um des Kaisers Bart. Фото: скриншот / youtube.com
Интересен тот факт, под данной фразой действительно скрывается история про бороду императора Древнего Рима, известного под именем Юлиана Отступника.
Einen Vogel haben
Если говорить о том, как переводится это выражение в прямом смысле, то его значение никто не сможет понять.
Einen Vogel haben. Фото: Mari Gimenez / unsplash.com
Но если рассматривать возможный смысл, то данное выражение предполагает, что у кого-то «не все болтики на месте».
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei
С данным выражением связано большое количество идиом. Несмотря на все возможные смыслы, это отличное выражение, чтобы оно ни значило.
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. Фото: Thirdman / unsplash.com
Смысл выражения, что только у колбасы всегда два конца.
Читайте также:
- Самые используемые немецкие слова: ТОП 100
- Слова в немецком языке, которые не переводятся
- Самые длинные слова в немецком языке