Немецкие идиомы: что означают эти выражения
Немецкие идиомы представляют собой неделимые устойчивые выражения, которые могут пригодиться в повседневной речи. Их понимание может значительно облегчить пребывание туриста в чужом государстве.
Читайте также: Важные слова на немецком языке для поиска работы в Германии.
Самые популярные немецкие идиомы
Jemandem einen Bären aufbinden
В прямом переводе означает «привязать к кому-то медведя», но с лесным обитателем нет никакой связи.
Самым близким по значению выражением на русском языке является «наговорить с три короба». Смысл идиомы – ввести в заблуждение. Устойчивое выражение будет особенно полезно людям, которые только приехали в страну.
Die Kirche im Dorf lassen
Досконально означает «оставьте церковь в деревне». Преимущественно используется в сельскохозяйственных регионах.
В данной идиоме Kirche подразумевает не сам строительный объект. В современных реалиях предполагает, что нужно держать себя в существующих границах.
Wer weiß, warum die Gänse barfuß gehen
«Кто знает, почему гуси ходят босиком».
Порой встречаются такие выражения, смысл которых практически невозможно объяснить. Это одно из таковых.
Eine einzige Nuss rappelt nicht im Sacke
Логично, когда в мешке находится один орехов, нет никаких шорохов. Но к этому выражению больше подходит другая идиома в переводе «один раз не считается».
По смыслу, одна ошибка – это случайность, а больше – это закономерность.
Der Fisch stinkt vom Kopf her
«Рыба начинает вонять с головы». Это актуальное выражение в адрес политиков и других отраслей.
Смысл заключается в том, что вся система начинает разрушаться сверху.
Ich bin keine Kuh, die man melken kann
«Я не дойная корова».
Не нуждается в дополнительных пояснениях и не теряет свою актуальность во все времена.
Mit Pauken und Trompeten durchfallen
Один из героев советского фильма говорил: «Загремим под фанфары!»
По-другому смысл этой идиомы «помирать, так с музыкой».
Er hat das Pulver nicht gerade erfunden
Как правило, эти слова слышит человек, который не изобрел ничего нового.
Буквально: «Он точно не изобрел порох».
Wer Feuer frißt, scheißt Funken
В культурном смысле это выражение можно трактовать как «кто сеет ветер, пожинает бурю».
Смысл такой, что каждый человек должен нести ответственность за свои действия.
Das ist ein Streit um des Kaisers Bart
«Спор о бороде императора» – идеально подойдет для тех, кто желает поспорить с коренным жителем.
Интересен тот факт, под данной фразой действительно скрывается история про бороду императора Древнего Рима, известного под именем Юлиана Отступника.
Einen Vogel haben
Если говорить о том, как переводится это выражение в прямом смысле, то его значение никто не сможет понять.
Но если рассматривать возможный смысл, то данное выражение предполагает, что у кого-то «не все болтики на месте».
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei
С данным выражением связано большое количество идиом. Несмотря на все возможные смыслы, это отличное выражение, чтобы оно ни значило.
Смысл выражения, что только у колбасы всегда два конца.
Читайте также:
- Самые используемые немецкие слова: ТОП 100
- Слова в немецком языке, которые не переводятся
- Самые длинные слова в немецком языке