Интересная подборка необычных слов, которые невозможно перевести на русский.

Слова в немецком языке

Слова в немецком языке, значение которых невозможно передать простым словосочетанием. Чаще всего такие слова обозначают определенные эмоции или отношение к конкретной ситуации.

Читайте также: Самые длинные слова в немецком языке.

В русском языке таких выражений тоже предостаточно. К примеру, фраза «да нет, наверное» вызывает недоумение у многих иностранцев.

Слова в немецком языке без перевода

Для немцев привычно использовать сложные слова в обыденной жизни. Необычные сочетания складываются в труднопроизносимые для русского человека фразы с непонятным смыслом.

Слова в немецком языке, которые тяжело понять иностранцу. Фото: pixelheart / pixabay.com

Такие слова принято считать специфическими элементами каждой отдельно взятой культуры, которые понятны только коренным жителям той или иной страны.

15 немецких слов, которые невозможно перевести:

  1. Waldeinsamkeit. Дословный перевод означает одиночество в лесу. В Германии этим словом выражают чувство, которое преобладает в человеке, когда он добровольно отправляет один в лес.
  2. Kummerspeck. Необычное слово, означающее бекон горя. Используется, когда необходимо выразить неуместность поедания всего подряд с целью заглушить депрессию.
  3. Sandkastenfreund. В переводе обозначает друга, который из песочницы. Если углубиться в определение, то получается, что этим словом называют друга, с которым человек знаком с раннего детства.
  4. Drachenfutter. Драконий корм. Так в Германии называют подарки, которые преподносит провинившийся муж, чтобы заслужить прощение жены.
  5. Fremdschämen. Состоит из двух слов, которые по отдельности переводятся как чужой и стад. Так называют чувство стыда, которое возникает за другого человека.
  6. Rabenmutter. Унизительное оскорбление для матерей, в дословном переводе – мать-ворона. Используется когда разговаривают о матери, плохо заботящейся о своем ребенке.
  7. Treppenwitz. Лестничная шутка. Так часто называют хорошую мысль, которая приходит для решения той или иной ситуации, но не сразу.
  8. Backpfeifengesicht. Кулак в лицо. Можно провести аналог с русским выражением «такое лицо кирпича просит».
  9. Torschlusspanik. Паника перед воротами, которые уже закрываются. Характеризует страх пропустить нечто важное в своей жизни, спровоцированный старением.
  10. Fernweh. Дальняя печаль. Обычно так называют желание покинуть родную страну и оказаться где-то далеко.
  11. Ohrwurm. Червь в ухе. Удивительное слово, которым описывается состояние, когда в голове постоянно звучит определенная навязчивая мелодия.
  12. Handschuhschneeballwerfer. Достаточно длинное слово, которое в прямом переводе обозначает человека, бросающего снежки с одетыми варежками. На деле у немцев так называют труса.
  13. Schadenfreude. Противоречивый перевод, означающий одновременно вред и радость. По факту используется с целью описания чувства удовлетворения от посторонней неудачи.
  14. Fachidiot. Этим словом называют человека, который считается экспертом в определенной отрасли на работе.
  15. Klugscheißer. Странное слово, которое тяжело даже приблизительно перевести на русский язык. Им называют человека, который получает неподдельное удовольствие от того, что постоянно всех поправляет и указывает на их ошибки.

Можно заметить, что перевод практически каждого слова из списка не может уместиться в одной строке. Вот насколько необычен и интересен немецкий язык.

Читайте также:

Подпишитесь на наш Telegram
Получайте 1 сообщение с главными новостями за день, каждый вечер по будням.
Заглавное фото: RobinHiggins / pixabay.com
Источник: Deutsch Online

Обсуждение

Подписаться
Уведомить о
guest
21 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Александр
Александр
1 месяц назад

Treppenwitz – лестничная шутка, а не шутка лесника.

Ivano
Ivano
1 месяц назад
Ответить на  Александр

Да и похвалить эксперта словом «Fachidiot» тоже так себе затея.
Это слово используется когда человек вроде и понимает своё дело, но не видит связей с другими дисциплинами

Natascha
Natascha
1 месяц назад
Ответить на  Александр

А в объяснении ни слова про лесника не было сказано.

Макс
Макс
1 месяц назад

Количество орфографических ошибок зашкаливает. Автор не качественно делает свою роботу.

Валентина
Валентина
1 месяц назад
Ответить на  Макс

А вы некачественно комментарии оставляете. 😂😂😂 Две ошибки в одном предложении. Я валяюсь…

Илья
Илья
1 месяц назад
Ответить на  Валентина

Да уж… Робота… Но может человек просто с волгоградской области 😉

Натти
Натти
1 месяц назад

Kummerspeck это не неумесность поедание. Это когда кто-то отожрался и поправился в состоянии стресса/горя.
Вообще много не очень точных переводов.
Handschuhschneeballwerfer примерно то же, что и Warmduscher, только второе используется чаще – слабак

Дима
Дима
1 месяц назад

Klugscheißer – это «умник» в плохом смысле этого слова.

Илья
Илья
1 месяц назад
Ответить на  Дима

Заумник 😉

Natascha Lang
Natascha Lang
1 месяц назад

Schadenfreude – злорадство, Klugscheißer – умник, Rabenmutter- мать кукушка. Вообще нет проблем с переводом по смыслу.

Август
Август
1 месяц назад

Постепенно появляется чувство, что авторы этой страницы не серьёзно относятся к своей работе.

Кирилл
Кирилл
1 месяц назад

Автор забей, все норм)

Svetlana
Svetlana
1 месяц назад

Klugscheisser – «с*аный умный»

avgerdt
avgerdt
1 месяц назад

Waldeinsamkeit – звенящая тишина в лесу, или же синоним уединения;
Kummerspeck – жир на теле, используется в шутливом смысле, типа объелся с горя;
Drachenfutter – еда для дракона – небольшой подарок чтобы подлизаться, например, как вариант – букет цветов для тещи;
Fremdschämen – он же испанский стыд, вполне понятное выражение;
Rabenmutter – так называют жестокую мать;
Treppenwitz – острота или язвительный ответ, который пришел на ум когда уже не надо, короче говоря, запоздалая шутеечка;
Backpfeifengesicht – наглая рыжая морда, или же рожа, просящая кирпича;
Torschlusspanik – страх пропустить что-то важное;
Fernweh – сильное желание путешествовать, странствовать;
Handschuhschneeballwerfer – несколько значений, сходных впрочем по смыслу – тряпка, или человек, ищущий лёгких путей;
Schadenfreude – великолепно переводится, означает злорадство;
Fachidiot – узколобый, для понимания смысла можно перевести как человек, достигший мастерства в тупости;
Klugscheißer – всезнайка, в негативном значении.

Andy
Andy
1 месяц назад
Ответить на  avgerdt

Fremdschämen. «Состоит из двух слов.…. чужой и стад.» Ну тогда уж хотя-бы стыд 🙄

Илья
Илья
1 месяц назад

15. Klugscheißer – заумник! Что здесь не опишешь русским языком? У каждого языка есть свои слова… И может быть они не дословно переводятся… Но всегда есть адекватное слово! Сам долго анализировал слово «Termin», которое казалось мне, не подлежит переводу… Но перевод есть… Хоть и не на столько прост… На пример: „Termin bei einem Arzt” – запись к врачу… Итд..

Илья
Илья
1 месяц назад
Ответить на  Илья

Но идея статьи интересна… Без этого заголовка не зашёл бы на сайт… Т.ч. к автору притэнзий не имею :*

Spanki
Spanki
1 месяц назад

Слушайте, чтобы обсуждать немецкий язык, нужно как минимум его знать, все слова абсолютно логичны в их значении. Например Klugscheißer дословно это умный засранец, по русски умник, пытающийся всем доказать что он умнее всех. И так далее…

Meghan
Meghan
1 месяц назад

5. Испанский стыд
15. Душнила ))

Вова
Вова
1 месяц назад

Червь в ухе или ушной червяк?

gelya
gelya
1 месяц назад

15 слово по-простому душнила