Как стать переводчиком в Германии
Как стать переводчиком в Германии? Ответ прост: как угодно. В Германии этот род занятий не лицензируется, никаких подтверждений и сертификатов не нужно. Можно изучить языки самостоятельно. С другой стороны, работодателю будет как минимум интересно глянуть на подтверждающие документы. И в штат он скорее возьмет дипломированного или аттестованного переводчика.
Читайте также:
Как стать переводчиком: при помощи профильного образования
Это самый очевидный способ: окончить специализированный вуз или факультет, получить статус бакалавра или магистра. Диплом — хороший пропуск на первую работу, которая положит начало вашему портфолио.
Есть тонкость в дате выдачи диплома. С одной стороны, чем больше стаж — тем больше опыт. С другой — чем младше соискатель, тем ближе он может оказаться знаком с современными реалиями — ИТ, интернетом, культурой и бизнесом.
В дальнейшем при оценке деловых качеств соискателя содержание этого портфолио скорее всего будет перевешивать вузовские отметки. Если диплома нет, то у начинающего переводчика есть стандартный путь — через волонтерство. Например, в больницах, в работе с беженцами и т.п.
Как стать переводчиком: государственная аттестация
Тем, кто не может позволить себе учебу в вузе по какой-то причине, не стоит опускать руки. Для человека, который уверен в своих лингвистических навыках, есть другие варианты. Один из них — государственная аттестация.
К аттестации допускают после прохождения курсов, например, в Fachakademie. Это что-то вроде техникума с минимумом теории и с практикой на уровне вуза. Экзамен проходит в ведомстве под названием Prüfungsamt.
Сертифицированный и присяжный переводчики
Есть еще два убедительных для работодателя статуса: сертифицированный и присяжный. Аттестацию на первый можно пройти после соответствующих курсов в частных школах. Экзамен будет проводить подразделение Торгово-Промышленной Палаты по вашему выбору. В Германии их десятки. Одна из функций ТПП — непрерывное обучение.
Присяжный переводчик — это своего рода микс из нотариуса и лингвиста. Он сразу выдает перевод, заверенный личной печатью. Кроме того, его привлекают к участию в судебных заседаниях, где требуется знание двух языков.
Статус присяжного переводчика подтверждают верховные суды земель. Соискателю понадобятся либо диплом немецкого вуза, либо гос. аттестат. В исключительных случаях статус присяжного переводчика присвоят за выдающиеся профессиональные качества, например, за знание трех и более языков. Подтверждать знания нужно раз в пять лет.
Как не перестать быть переводчиком в Германии
Профессия переводчика схожа с профессиями врача и учителя в том, что нужно постоянно учиться. Во-первых, сами языки не стоят на месте и развиваются. Во-вторых, появляются новые технические средства. И в‑третьих, конкуренция в этой сфере растет, в том числе из-за машинного перевода.
Читайте также:
- Системы машинного перевода: топ‑5
- Машинный перевод: без человека все равно не обойтись
- Плагины ChatGPT: ТОП‑5