Многие немецкие термины настолько интересно передают смысл, что их достаточно сложно правильно перевести на другие языки.

9 немецких терминов

В этой статье рассмотрим 9 немецких терминов, которые достаточно сложно перевести, чтобы использовать в международном общении.

1. Kummerspeck

Первый немецкий термин в списке Kummerspeck, дословно означает – «насквозь». Он описывает вес, который человек набирает в результате эмоционального стресса и переедания. Прямого эквивалента в русском языке просто нет. Обычно такое состояние называют «заеданием стресса».

2. Schadenfreude

Это слово Schadenfreude обозначает чувство, когда человек получает удовольствие от несчастья других. Перевести на русский язык прямо не получается. Ближайшее по значению чувство – это «злорадство».

3. Fremdschämen

Слово Fremdschämen можно перевести на русский язык как «чувство стыда или смущения за кого-то другого». Обычно его испытывает тот, кто становится свидетелем неуместного или постыдного поведения другого человека.

Эти 9 немецких терминов сложно перевести на другие языки. Фото: Aleksejs Bocoks / aussiedlerbote.de

Прямого перевода на русский язык не существует. Все потому, что это специфическое понятие, уходящее корнями в немецкий язык и культуру.

4. Fernweh

Противоположность тоске по дому, желание путешествовать по незнакомым странам и грусть от невозможности сделать это в данный момент. Немецкое слово Fernweh прекрасно описывает все это. Не существует нормального перевода на русский язык. Близкое по значению может быть словосочетание «жажда путешествий».

5. Kindergarten

Термин Kindergarten, в отличие от других, можно нормально перевести на русский язык – это «детский сад». При этом на некоторые другие языки перевод этого слова может быть весьма затруднителен.

6. Gesundheit

Интересное слово Gesundheit, используемое немцами в повседневной жизни. Русским аналогом может выступать фраза «будь здоров», которую обычно говорят, когда кто-то чихает.

7. Doppelgänger

Человек, внешне похожий на другого обычно и называется Doppelgänger. Этот термин используется и в других языках. Примерный перевод на русский – «двойник».

8. Wanderlust

Слово Wanderlust обозначает сильное желание снова забронировать очередную поездку куда-либо. Точный перевод на русский язык подобрать проблематично.

9. Ohrwurm

Наверное, Ohrwurm самое смешное слово в немецком языке. Дословно переводится, как «ушной червь». Обычно так называют песню, которую невозможно выкинуть из головы. Вот такие они, 9 немецких терминов, которые сложно перевести на другие языки.

Читайте также:

Подпишитесь на наш Telegram
Получайте по 1 сообщению с главными новостями за день
Заглавное фото: Aleksejs Bocoks / aussiedlerbote.de
Источник: wmn

Читайте также:

Обсуждение

Подписаться
Уведомить о
guest
10 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Asa
Asa
1 год назад

бЫля,в чем тпудность перевечти Kindergarten,Gesundheit,Doppelgänger ..Wanderlust-страсть к путешествиям
Schadenfreude-злорадство…
Скорее всего проблемы с немецким и русским у горе-аФФтопа данной статьиэто из разряда немецкий не выучил,русский забыл…откуда вы тооько беретесь такие писаки

Сивков Андрей
Сивков Андрей
1 год назад

Лошадок, иди учи коми язык.

Никто
Никто
1 год назад

Просто нет больше слов, этот горе писака пишет дальше и дальше! Хоть бы просто напросто словарь для школьника взял бы и посмотрел бы перевод! 😂😂😂 не ну зачем такие статьи нужны 😂😂😂 это позорище для этого сайта

Никто
Никто
1 год назад

Просто нет больше слов, этот горе писака пишет дальше и дальше! Хоть бы просто напросто словарь для школьника взял бы и посмотрел бы перевод! 😂😂😂 не ну зачем такие статьи нужны 😂😂😂 это позорище для этого сайта

Vic
Vic
1 год назад

Kindergarten не вписывается в этот заголовок, а как насчёт
Reisefieber и Kinderstube??

Irina
Irina
1 год назад

Не понимаю, зачем об этом писать 🙄🤔
Все кто живёт здесь язык прекрасно знают и переводом не интересуются, а кто недавно приехал должен язык учить по учебникам и на курсах.

Никто
Никто
1 год назад
Ответить на  Irina

Писать то можно, только тот кто пишет, совершенно не знает языка и к тому же даже не понимает значения наипростейших слов, в этом проблема этих бездарных статеек

Никто
Никто
1 год назад
Ответить на  Irina

Писать то можно, только тот кто пишет, совершенно не знает языка и к тому же даже не понимает значения наипростейших слов, в этом проблема этих бездарных статеек

Psihea
Psihea
1 год назад

Простите, а в каком измерении Kummerspeck переводиться как «насквозь»? 😁 Сразу видно, что человек даже не попытался как-то понять значение этих слов.

1. Kummerspeck – это набор веса за счёт какого-то горя, в основном романтического характера.

2. Не ближайшее, а точное по значению – это злорадство.

3. Испанский стыд – смущение за других.

4. Тяга к путешествиям, желание впечатлений от путешествия.

5. Детский сад он и на Занзибаре, в Калахари и Сахаре детский сад.

6. Gesundheit это здоровье, а пожелание «Gesundheit» это просто краткая форма «Я желаю тебе здоровья».

7. Двойник (ай как просто).

8. Так же тяга к путешествиям, но именно физическое передвижение (поход например).

9. Навязчивая мелодия, что не выходит из головы.

Andrey
Andrey
1 год назад
Ответить на  Psihea

Капец, чудо-полиглот…
А как бы аффтар перевёл бы это:
Donauflussschiffahrtskapitänsmützenkokarde?