9 немецких терминов, которые сложно перевести
В этой статье рассмотрим 9 немецких терминов, которые достаточно сложно перевести, чтобы использовать в международном общении.
1. Kummerspeck
Первый немецкий термин в списке Kummerspeck, дословно означает – «насквозь». Он описывает вес, который человек набирает в результате эмоционального стресса и переедания. Прямого эквивалента в русском языке просто нет. Обычно такое состояние называют «заеданием стресса».
2. Schadenfreude
Это слово Schadenfreude обозначает чувство, когда человек получает удовольствие от несчастья других. Перевести на русский язык прямо не получается. Ближайшее по значению чувство – это «злорадство».
3. Fremdschämen
Слово Fremdschämen можно перевести на русский язык как «чувство стыда или смущения за кого-то другого». Обычно его испытывает тот, кто становится свидетелем неуместного или постыдного поведения другого человека.
Прямого перевода на русский язык не существует. Все потому, что это специфическое понятие, уходящее корнями в немецкий язык и культуру.
4. Fernweh
Противоположность тоске по дому, желание путешествовать по незнакомым странам и грусть от невозможности сделать это в данный момент. Немецкое слово Fernweh прекрасно описывает все это. Не существует нормального перевода на русский язык. Близкое по значению может быть словосочетание «жажда путешествий».
5. Kindergarten
Термин Kindergarten, в отличие от других, можно нормально перевести на русский язык – это «детский сад». При этом на некоторые другие языки перевод этого слова может быть весьма затруднителен.
6. Gesundheit
Интересное слово Gesundheit, используемое немцами в повседневной жизни. Русским аналогом может выступать фраза «будь здоров», которую обычно говорят, когда кто-то чихает.
7. Doppelgänger
Человек, внешне похожий на другого обычно и называется Doppelgänger. Этот термин используется и в других языках. Примерный перевод на русский – «двойник».
8. Wanderlust
Слово Wanderlust обозначает сильное желание снова забронировать очередную поездку куда-либо. Точный перевод на русский язык подобрать проблематично.
9. Ohrwurm
Наверное, Ohrwurm самое смешное слово в немецком языке. Дословно переводится, как «ушной червь». Обычно так называют песню, которую невозможно выкинуть из головы. Вот такие они, 9 немецких терминов, которые сложно перевести на другие языки.
Читайте также:
- 10 немецких слов с забавным дословным переводом
- 15 немецких слов, перевод которых вас удивит
- 15 комплиментов на немецком языке, чтобы скрасить чей-то день
бЫля,в чем тпудность перевечти Kindergarten,Gesundheit,Doppelgänger ..Wanderlust-страсть к путешествиям
Schadenfreude-злорадство…
Скорее всего проблемы с немецким и русским у горе-аФФтопа данной статьиэто из разряда немецкий не выучил,русский забыл…откуда вы тооько беретесь такие писаки
Лошадок, иди учи коми язык.
Просто нет больше слов, этот горе писака пишет дальше и дальше! Хоть бы просто напросто словарь для школьника взял бы и посмотрел бы перевод! 😂😂😂 не ну зачем такие статьи нужны 😂😂😂 это позорище для этого сайта
Просто нет больше слов, этот горе писака пишет дальше и дальше! Хоть бы просто напросто словарь для школьника взял бы и посмотрел бы перевод! 😂😂😂 не ну зачем такие статьи нужны 😂😂😂 это позорище для этого сайта
Kindergarten не вписывается в этот заголовок, а как насчёт
Reisefieber и Kinderstube??
Не понимаю, зачем об этом писать 🙄🤔
Все кто живёт здесь язык прекрасно знают и переводом не интересуются, а кто недавно приехал должен язык учить по учебникам и на курсах.
Писать то можно, только тот кто пишет, совершенно не знает языка и к тому же даже не понимает значения наипростейших слов, в этом проблема этих бездарных статеек
Писать то можно, только тот кто пишет, совершенно не знает языка и к тому же даже не понимает значения наипростейших слов, в этом проблема этих бездарных статеек
Простите, а в каком измерении Kummerspeck переводиться как «насквозь»? 😁 Сразу видно, что человек даже не попытался как-то понять значение этих слов.
1. Kummerspeck – это набор веса за счёт какого-то горя, в основном романтического характера.
2. Не ближайшее, а точное по значению – это злорадство.
3. Испанский стыд – смущение за других.
4. Тяга к путешествиям, желание впечатлений от путешествия.
5. Детский сад он и на Занзибаре, в Калахари и Сахаре детский сад.
6. Gesundheit это здоровье, а пожелание «Gesundheit» это просто краткая форма «Я желаю тебе здоровья».
7. Двойник (ай как просто).
8. Так же тяга к путешествиям, но именно физическое передвижение (поход например).
9. Навязчивая мелодия, что не выходит из головы.
Капец, чудо-полиглот…
А как бы аффтар перевёл бы это:
Donauflussschiffahrtskapitänsmützenkokarde?