10 классных немецких слов, которых не хватает в русском языке
В этой статье рассмотрим 10 классных немецких слов, которые оказались бы максимально полезными в русском языке.
1. Weltschmerz
Буквальный перевод слова Weltschmerz – «мировая боль». Оно описывает ощущение, когда на плечи ложится вся тяжесть мира. Такое чувство может возникать, при просмотре трогательных фильмов или новостей, где рассказывается о голодающих детях в каком-то далеком месте.
2. Fremdscham
Это чувство может возникнуть, когда кто-то споткнулся и упал на тротуаре, прихватив с собой кофе. Fremdscham означает «чужой стыд». Обычно им описывают чувство неловкости, возникающее за других людей.
3. Treppenwitz
Это слово буквально означает «шутка на лестнице». Treppenwitz называется так потому, что человек не успел придумать умную реплику в адрес кого-то, пока он не оказался на лестнице, покидая здания. Обычно, в таких ситуациях человек потом сожалеет, что не сообразил быстрее.
4. Mutterseelenallein
Это слово, пожалуй, ближе всего подходит к интернет-мему «forever alone», но образ, который оно вызывает, невозможно передать на русском языке.
Mutterseelenallein буквально переводится как «души матери в одиночестве». Получается, ни одна душа матери, не находится в данный момент с человеком. Именно настолько сильно он одинок, что даже собственная мать не может выдержать пребывания рядом с ним.
5. Unwort
Термин Unwort обычно используется для обозначения вновь созданных и зачастую оскорбительных «слов». Существует даже комиссия немецких лингвистов, которая выбирает «Бессловесное слово года».
6. Gemütlichkeit
Это слово описывает уютную атмосферу, царящую в окружении человека. Когда он чувствует тепло, как физически, так и внутри своего сердца, он испытывает Gemütlichkeit. Одним из способов почувствовать это выступает отдых на мягком диване под теплым пледом, в кругу семьи, с чашкой горячего шоколада.
7. Backpfeifengesicht
В русском языке можно сказать, что у человека «лицо, которое может полюбить только мать». В немецком языке такое лицо также может заслуживать удара – Backpfeifengesicht.
8. Sprachgefühl
У некоторых людей просто талант к изучению языков, они в совершенстве овладевают пятью, шестью или семью языками за всю свою жизнь. Они словно шестым чувством понимают, когда нужно сказать der, die или das. Для этого есть немецкое слово Sprachgefühl – «чувство языка».
9. Aufschnitte
Слово Aufschnitte переводится как «холодная нарезка». Оно часто используется не только для обозначения кусочков мяса на столе, но и всего блюда.
10. Streicheleinheit
Интересное слово Streicheleinheit часто переводится в разных интерпретациях. По сути, оно означает нежную заботу о ком-то или ласку. Именно эти 10 классных немецких слов могли бы существенно разнообразить словарный запас любого человека, разговаривающего на русском языке.
Читайте также:
- 10 немецких слов с забавным дословным переводом
- 15 немецких слов, перевод которых вас удивит
- ТОП-10: немецкие слова, которые звучат красиво!
Русский язык достаточно разнообразен и не нуждается в подобных заимствованиях. А вот некоторым журналистам не мешало бы подтянуть знание своего бывшего «Muttersprache».
7kccduufesz6cwj.xn
Да вот собираюсь изучить немецкий язык. 🙂 Спасибо
Жуть на некоторые слова не только смыл не перевели, но и даже сам перевод неправильный
Испанский стыд звучит лучше. Не считаю, что русскому языку чего-то не хватает. Напротив. Русский более богат на оттенки. И не такой техничный. Более живой ‚словообразование сложнее.
1. «перевод слова Weltschmerz – «мировая боль».…вся тяжесть мира». Ну, и … это звучит хуже?
2. «Fremdscham означает «чужой стыд». Кринж уже есть.
4. «MutterseelenalleinЭто слово, пожалуй, ближе всего подходит к интернет-мему «forever alone», но образ, который оно вызывает, передать на русском языке.» Может подучить русский?
6. Gemütlichkeit, чем плох УЮТ?
7. Backpfeifengesicht перевели в «Джентльменах удачи» : «Какая отвратительная рожа»
8. ???
9. Это в Питер, там это любят…
Совершенно очаровало как музыкально, почти по – итальянски звучит немецкий перевод слова «стрекоза» – «LIBELLE»))
аФФтор перестаньте писать подобные статьи.…немецкий не ваша стезя…вы его абсолютно не знаете,не позорьте себя
Да уж. Реклама языка, скажем, не удалась. Додумались же сравнить с русским языком.
Для тех кто знает и понимает немецкий язык. То что сверху перевели и что это означает это как день и ночь.
Ты не можешь это дословно перевести. Также как с русского на немецкий. Это некто не поймёт правильно
Почему было-бы не добавить артикли.
Есть хорошее русское слово «писака».
И это короткие слова?! Язык сломать можно!
Я считаю многие слова на русском свои есть:например гормон я или лад. Намного короче и гормонично с миром. Многие слова в русском не нужны, так как у нас нет такого одиночества, что нет ни одной души матери рядом. Это тогда не русский.
А что значит мировая боль? Это когда ты переживаешь за весь мир, но при этом ни чего не делаешь, и тебе так от этого плохо, что ни одной души матери рядом не становиться?
Да, любете вы все Klügscheißen😊
Некоторые из этих слов не совсем корректно переведёны, так же не правда что в русском языке не хватает этих слов. Живу в Германии 25 лет, и некоторое здесь описание слова вообще не слышала? Русский язык намного богаче!!!
Автору не помешает почитать русских классиков.
Hallo-привет, пункты 4,5,7 изложены далеко от истины…остальные можно! себе представить конкретно.
По себе интересная идея, сравнение языков.
Но увы, в русском языке есть уже эти же способы языкового общения, надо просто сравнить.
Например: Fremdscham, в русском часто слышишь позор Европе, можно расширить позор миру, что…
Это похлеще, чем стыд, и это по русски…
Всем здоровья!
Два слова из русского языка прекрасно характеризующие автора данного опуса, которых нет в немецком:
Дебил б**ть