10 немецких слов, которые следует перенять другим языкам
В этой статье разберем 10 немецких слов, которые следует перенять другим языкам.
Читайте также: 15 немецких слов, перевод которых вас удивит.
1. (das) Kopfkino
Вы обнаружили, что ваши мысли витают вокруг романтического сценария с коллегой? Мечтаете о том, как бы выиграть в лотерею?
Это немецкое слово прекрасно объясняет ситуацию. Буквально означающее «кино в голове», оно описывает мысленные образы, которые возникают у нас, когда мы даем волю своим мыслям.
Оно гораздо более описательно, чем ближайший эквивалент слова «мечтать», поскольку выражает то, насколько ярко мы можем представлять в своем воображении выдуманные сценарии.
2. (der) Ohrwurm
Это немецкое существительное является главным кандидатом на прямое заимствование в русском языке.
Означающее буквально «ушной червь», это слово ярко описывает иногда неприятную ситуацию, когда мелодия застревает у вас в голове – как будто музыкальный червь заполз к вам в ухо.
3. (die) Erklärungsnot
Когда вам нужно что-то объяснить, но вы не знаете, как это сделать, вы можете оказаться в Erklärungsnot – в грубом переводе «трудность объяснения».
Читайте также: Немецкие версии известных поговорок.
Например, когда ваш ребенок спрашивает, почему Дед Мороз так похож на его дядю, или когда ваш начальник интересуется, как далеко вы продвинулись с еще не начатым проектом.
Это не совсем приятное состояние, но его испытывает каждый в какой-то момент, поэтому мы считаем, что оно заслуживает места в русском языке.
Например:
- Wegen der Gasumlage kommt die Bundesregierung immer mehr in Erklärungsnot.
- Из-за газового сбора федеральное правительство все больше нуждается в объяснениях.
4. (der) Warmduscher
Поскольку этой зимой на горизонте маячат суровые меры по энергосбережению, это оскорбление сейчас особенно актуально.
Означающий «теплый душ», этот термин прекрасно описывает того, кто боится выйти из своей зоны комфорта в шутливой форме.
5. (die) Mitfarhrgelegenheit
Если вам захочется продемонстрировать прекрасную простоту немецких сложных существительных, воспользуйтесь этим примером.
В буквальном переводе это слово означает «возможность ехать вместе», оно может означать совместное использование автомобиля или просто подвезти кого-то. Особое преимущество этого слова перед эквивалентами на других языка заключается в том, что его можно использовать, чтобы вежливо спросить, не могли бы вы подвезти кого-нибудь.
Вместо того, чтобы сказать «Можете меня подвезти?», вы можете сказать «gibt es vielleicht eine Mitfahrgelegenheit?».
Вы каждый раз будете очарованы, когда окажетесь на заднем сиденье.
Примеры:
- Ich suche eine Mitfahrgelegenheit von Berlin nach Haldern für das Festival.
- Я ищу совместную поездку из Берлина в Хальдерн на фестиваль.
- Сравните поезда, автобусы и маршрутные такси на одном пути.
- Сравните поезда, автобусы и совместные поездки на автомобиле в одном поиске.
6. unsolidarisch
Большинство людей, вероятно, смогут догадаться о значении этого прилагательного, просто взглянув на него, но им будет трудно точно перевести его.
Unsolidarisch означает отсутствие солидарности с кем-либо или с какой-либо целью. Известно, что его использовала бывший канцлер Ангела Меркель, когда она обратилась к нации в начале пандемии в 2020 году, назвав панические покупки vollkommen unsolidarisch (полностью лишенными солидарности).
Читайте также: 10 способов выразить удивление на немецком языке.
В русском языке нет прямого эквивалента этому прилагательному, и для того, чтобы донести его смысл, требуется несколько дополнительных слов, в то время как в немецком языке достаточно одного.
7. (der) Hoffnungsträger
Это слово, которое буквально означает «носитель надежды», чаще всего переводится как «маяк надежды» или «обнадеживающий». Но ни то, ни другое не соответствует образу человека как носителя надежды, который вызывает немецкое слово.
Пример:
- Heute ist die Windkraft der größte Hoffnungsträger für den nachhaltigen Umbau der Energieerzeugung.
- Сегодня ветроэнергетика стала величайшим маяком надежды для перехода к устойчивому производству энергии.
8. Übergangsjacke
Для того времени года, когда на улице не совсем жарко и не совсем холодно, вам нужна куртка, которая подходит для обеих температур – и слово, чтобы описать ее.
В немецком языке это слово звучит как Übergangsjacke, что дословно означает «переходная куртка» или более точно: «куртка для межсезонья».
9. (das) Fernweh
Тоска по дому (Heimweh по-немецки) – это понятие, с которым мы все знакомы, но Fernweh в немецком языке описывает прямо противоположное.
В буквальном переводе это означает «боль расстояния», а в переносном смысле: «тоска по далеким местам».
10. Verabredet
И последнее, одно из самых квинтэссенциально немецких слов. Verabredet sein означает «договориться о встрече с кем-либо» и широко используется в немецком языке для неформальных встреч с друзьями и для официальных встреч.
Это чрезвычайно полезное слово, поскольку оно лаконично передает факт встречи с сильным чувством обязательства: Ich bin mit Sonia verabredet предполагает более прочную договоренность, чем то, как это можно перевести как «Я встречаюсь с Соней», а вместе с этим и предположение о том, что встреча не может быть легко отменена без веских объяснений.
Примеры:
- Wir waren doch verabredet!
- Но у нас была назначена встреча!
- Du bist zehn Minuten später, als verabredet.
- Вы пришли на 10 минут позже, чем договаривались.
Читайте также:
- 10 немецких слов с забавным дословным переводом
- 10 немецких оскорблений с веселым переводом
- 10 забавных фраз на немецком языке
* «10 немецких слов, которые следует (?) перенять (??) другим языкам»
= Бестолковая писулька от Мурмурладовой:
КАК она смысл «перенять»?
Записать это слово в, напр., русской транскрипции,
как «трансформатор», «диабет», «тангенс», «биология»???
Неразумность её предложения подтверждается тем,
что она не привела ни одного примера «перенимания»!
= «5. (die) Mitfarhrgelegenheit
… прекрасную простоту немецких сложных существительных, воспользуйтесь этим примером…»
= Полный нонсенс !
Немецкие сложные сущ-ные – это тяжкое наследие высмеивается как тяжеловесные конструкции !
Ведь есть «слова», длиною в одну-две строки.
Настоящий УЖАС – это немецкие числительные,
которые до Миллиона (!) пишутся
СЛИТНО !!!!!!!!!
Прочитать и понять такое слово – аж пот прошибает !
Мадам никак не объясняет (псевдо)преимущество.
Могу добавить, что ограниченное количество прилагательных (особенно, качественных) снижает выразительные возможности нем. яз., особенно – в поэзии.
Напр., «весенний день» в нем.яз. – одно слово:
Frühlingstag.
В рус. возможна инверсия:
- «Весенний день нам дарит радость…»
– » В день весенний утром рано вышел в поле я пахать..»
Полина, Вы чувствуете, понимаете суть этой инверсии ?
И только русский язык идеальный?
Естественно что лучшим нам кажется язык, которым мы владеем лучше всего. Китайцы считают свой наилучшим, англичане, о удивление, свой.
Просто напомню что именно немецкий долгое время был языком науки, философии и, да, даже литературы.
Мини пример:
«У попа была собака, он ее любил.
Она съела кусок мяса – он ее убил». Кто-кто убил псинку? Поп или кусок?
Поп,так как там есть продолжение ‑он её убил и надпись написал ‚что у папа была собака,он её любил.Она …
Кусок мяса не могло написать,а поп мог!
* Ивано: «И только русский язык идеальный?…»
Русский – один из них.
Прочитайте, что написал М.В. Ломоносов
о русском языке !!!
* * «именно немецкий долгое время был языком
науки,
философии
и, да, даже литературы.»
= Айвен, не… фантазируйте !
«Языком науки, филос.» – долгое время …
была ЛАТЫНЬ !!!!!!!!!
«Следы» которой до сих пор остались в ::
медицине и во многих науках
для однозначной терминологии для разных языков.
«Литературный» ::
– французский,
– испанский.
Ввау! Выпал очень важный кусок:
«Литературный»:
- опять же – Латынь:: Вергилий, Данте,…,
В нем.яз. столько сложностей и даже бестолковостей,
что немцы (школьники) плохо понимают свой язык.
ЭТО показывают тесты Pisa.
Яркий показатель::
Peter Hahne. «Schluss mit lustig !
Das Ende der Spaßgesellschaft»
johannis, 23. Auflage, 2005, S. 20 :
Die Pisa-Katastrophe.
Среди тяжеловесности нем. яз. – Конъюнктив.
В рус. яз. – элементарно:
частица «б» или «бы».
Все временные отношения и т.п. можно легко (и смачно) выразить наречиями.
Полина, предлагаю Вам заняться более полезным делом::
придумать (и внедрить) в нем. яз. , для начала,
пару «жизненно важных» слов, соответствующих русским
«сутки» и «голубой».
- «Сутки» (одно слово !) очень важный временной интервал,
чётко фиксируемый Природой, жизненно важный для человека, -
один оборот Земли вокруг своей оси.
1 сут = 24 часа.
- «Голубой». В нем. яз. – blau,
которое обозначает и Синий, и Голубой.
Семь цветов радуги, призма Ньютона разложила солнечный свет – на 7 цветов.
Для терминологии очень важно, чтобы ключевые понятия выражались одним словом, как, напр., все остальные 6 цветов радуги.
= Что, Полина, по силам Вам эта задача (проблема).
«Конъюнктив» можно пока не трогать,
но парочку-то слов можно, а ??
Ну слово «Blau» означает не только цвет (синий, голубой), но и состояние. Обычно применимо к людям после большой дозы алкоголя. А насчёт например: Голубой (цвет), можно и нужно использовать такое словосочетание, как «Hellblau», а к темным тонам » Dunkelblau»
Кстати в немецком нет понятия » сутки «- это будет всё равно день, т.е «der Tag»… «Ich gebe Ihnen einen Tag!», что можно понять так » Я даю Вам один день (сутки)
И кстати в русском языке достаточно немецких слов, а вот с переводом не очень, вернее со смыслом. Опять пример: » Шлагбаум» в немецком это упавшее дерево или срубленное, а вот сам смысл…в немецком эта же вещь, что в русском шлагбаум, совершенно другое – это » die Schranke»…
М‑м-инуточку !
Я оставил 2 комма, и где же они ?
Или мадам Мармеладова –
- «Жена цезаря вне подозрений»?
Или – «родимые пятна… дымократии «??
Не переживайте, все коммы на месте. Сайт не поспевает за скоростью вашей мысли
Спасибо за статью. Очень интересна тем, кто владеет языком, а критика как всегда из серии «я не читал, но мне не нравится».
Немецкий язык интересный, иногда на нем действительно можно выразиться точнее.
* Гость : «а критика как всегда из серии
«я не читал, но мне не нравится».… »
= «Гость», Вы же сами надели на себя Саван!
Вы явно не внимательно прочитали мои «размышлизмы».
А, может. и не поняли суть заметки.
И ваши возражения… а их-то, по сути, и нет -
чётко из той же оперы:
- «Не читал (не понял), но…»
Мармеладова, это ты? Кто ещё будет защищать этот бред? Только афффтар
В немецком на самом деле есть слова, которые неплохо было бы перенять, но не те, что тут привели. Каких то интересных идиом, фразеологизмов или метафор полно в каждом языке. И в русском и английском. Просто особенность немецкого в том, что тут они пишутся слитно и типа получается одно слово. Хотелось бы в статье увидеть набор действительно полезных слов. Например, мне в русском очень не хватает слова «Термин». Ближайший аналог это «визит», но это слово не настолько универсальное, как термин.
* А.Ш.: «есть слова, которые неплохо было бы перенять…»
= Артём, Вы повторяете фа-фа-ля-ля Полины.
- Что значит, «перенять»?
– Как Вы это представляете?
* * мне в русском очень не хватает слова «Термин».
= Вах-вах-вах !
Сильно ли Вы от этого страдаете ?
* * * «ТермИн» … «визит»
= Вы же сами написали про универс. термИна.
А нафик она Вам нужна в рус. яз.?
Кстати, «термин» говорит о дате и времени.
В рус. яз. чаще говорят:
- мне назначено «время»,
то ли приёма у врача, то ли у начальника. то ли…
При этом кроме «времени» называется и дата.
Т.е., как и в нем. яз.
Я все 10 слов не запомнила (старая уже:)), но царапнул слегка высокомерный тон автора по отношению к русскому языку, дескать, невозможно точно перевести, подобрать на русском.
Но вот навскидку: в русском языке » язык проглотить» звучит гораздо ярче и сильнее, чем немецкое «трудность объяснений». Далее насчёт совместной поездки есть прекрасное русское слово «попутчик, попутчица » и слогов даже гораздо меньше, чем в немецком))) ну, и т.д. и т.п. или «термИн» ? Есть универсальное русское слово «встреча».
Просто надо больше читать Русской Литературы (донцовых, рубиных, устиновых и К° я не имела ввиду)
Согласен, что слова термИн не хватает. Всё время сбиваешься в общении с русскоязычными родственниками, а конструкт «мне назначено» громоздок и требует уточнения у кого и когда. В немецком можно просто сказать Ich habe Termin oder ich habe heute mehrere Termine…
Особенно неудобство проявляется когда дело касается термИна не у врача. Как переводить ich habe einen Termin bei Werkstatt? Да и вообще слово Termin приходится переводить всегда по-разному. Встреча, приём, мне назначено, взять назначение, запись, мне надо, я сегодня иду,мне надо записаться, договорённость, талончик и имя им легион. Так что даже не спорьте 🙂