От танцев на двух свадьбах до убийства мух — немецкий язык имеет свой собственный уникальный способ выражения чувств, стоящих за некоторыми из самых популярных поговорок.

Немецкие версии известных поговорок

Хотя многие популярные поговорки во многом схожи с их немецкими эквивалентами. Но, если вы попытаетесь напрямую перевести их на немецкий язык, вы можете столкнуться с недоуменным взглядом. Разберем популярные немецкие версии известных поговорок.

Здесь представлены немецкие варианты, иногда удивительные, некоторых наиболее популярных идиом и поговорок.

Читайте также: 10 немецких слов с забавным дословным переводом.

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

Немецкий эквивалент выражения «убить двух зайцев одним выстрелом», использует летающие жертвы для описания достижения сразу двух целей. Дословно это означает «убить двух мух одним ударом хлопушки».

Wie du mir, so ich dir

Если вы обнаружите, что с вами плохо обращаются так же, как вы вели себя с другими, ваш собеседник может сказать вам «wie du mir, so ich dir».

Русскоязычная версия этой фразы – «отплатить той же монетой» – не используется в немецком языке, поэтому не пытайтесь перевести ее напрямую.

Sich an die eigene Nase fassen

В русском языке вы можете сказать «чья бы корова мычала, а твоя бы молчала», а в немецком, это дословно переводится как «горшок называет чайник черным». Чтобы выразить иронию или абсурдность того, что кто-то обвиняет другого человека именно в его собственных ошибках или недостатках.

Но в немецком языке вас вряд ли поймут, если вы начнете говорить о кухонной утвари. Вместо этого вам следует сказать кому-то «потрогай свой собственный нос».

Происхождение этой поговорки, очевидно, связано со старым нормандским юридическим обычаем, согласно которому человек, несправедливо оскорбивший кого-то, должен был при публичном извинении коснуться рукой собственного носа.

Пример:

  • Anna war ganz schön sauer wegen meiner Verspätung. Dabei sollte sie sich an die eigene Nase fassen!
  • Анна была очень зла из-за моего опоздания. Ей стоит взглянуть на свой собственный нос! 

Setz nicht alles auf eine Karte

Немецкий вариант выражения «не держи все яйца в одной корзине» использует азартные игры, а не благоразумие крестьянского двора, чтобы предостеречь от большого риска, и буквально означает «не ставь все на одну карту».

ein blindes Huhn findet auch ein Korn

Немецкая идиома, наиболее близкая по смыслу к «даже остановившиеся часы показывают правильное время два раза в день», – это уничижительное выражение «слепая курица тоже находит кукурузу», означающее, что даже самые некомпетентные люди иногда могут добиться успеха.

ein gebranntes Kind scheut das Feuer

В русском языке вы бы сказали «пуганая ворона куста боится», чтобы выразить, что человек, который потерпел неудачу или пострадал при попытке сделать что-то, осторожен или боится делать это снова. В немецком языке вы бы буквально сказали «обожженный ребенок боится огня».

Besser ein Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach

Эта птичья идиома очень похожа на «лучше синица в руках, чем журавль в небе», хотя в данном варианте безопасный воробей в руке сравнивается с рискованным голубем на крыше. 

Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Фото: Christophe Gateau/dpa

Однако смысл тот же, и она используется для того, чтобы посоветовать людям не рисковать тем, что у них есть наверняка, но что имеет меньшую ценность, ради чего-то более ценного, но не гарантированного.

im Handumdrehen

В русском языке вы можете сказать, что что-то происходит «в мгновение ока», если оно проходит очень быстро. В немецком языке эквивалентом быстрого движения является поворот руки.

Пример:

  • Das Problem haben wir im Handumdrehen gelöst.
  • Мы решили эту проблему в мгновение ока.

Jemanden auf den Arm nehmen

Если вы хотите сказать, что кого-то обманули на немецком языке, вы скажете, что его тянут за руку, а не за ногу.

Эта поговорка относится к наивности детей, которых легко потянуть за руку, и они также (как правило) более доверчивы.

Пример:

  • Dieser Witzbold hat schon sehr viele auf den Arm genommen.
  • Этот шутник уже прокатил многих людей.

in den sauren Apfel beißen

Когда немцы хотят выразить необходимость сделать что-то неприятное, но, тем не менее, необходимое, они говорят о том, что им нужно «схватиться за крапиву».

Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen

Радость от поедания пирога (но, к сожалению, невозможность его съесть) в немецком языке заменяется фразой «нельзя танцевать на двух свадьбах одновременно», чтобы выразить досадную истину, что нельзя наслаждаться двумя желанными, но взаимоисключающими вещами.

Читайте также:

Подпишитесь на наш Telegram
Получайте по 1 сообщению с главными новостями за день
Заглавное фото: Julian Stratenschulte/dpa/Symbolbild

Читайте также:

Обсуждение

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии