Особенности изучения немецкого языка

Еда является неотъемлемой частью повседневной жизни. Возможно, именно поэтому практически у каждого народа есть пословицы и поговорки, связанные с пищей или её приготовлением. Есть такие идиомы и в немецком языке.

Tomaten auf den Augen haben

Буквально эта фраза переводится так: «Помидоры на глазах». Значение этого фразеологизма таково: не видеть очевидных вещей. Российским эквивалентом немецкой фразы о помидорах может быть идиома: «Слепой, что ли?».

Das Auge isst mit

Этот фразеологизм прямо можно перевести: «Ваши глаза едят вместе с вами». Значит такая идиома, что красиво оформленное блюдо за аккуратно накрытым столом есть приятней.

Niemals den Kuchen vor dem Anschnitt loben

Такую идиому буквально можно перевести: «Никогда не хвалите торт перед тем, как разрежете». Есть ещё один вариант немецкой пословицы с таким же значением: «Niemals den Tag vor dem Abend loben» (не хвалите день до вечера). Русским эквивалентом этой фразы является пословица: «Цыплят по осени считают».

Liebe geht durch den Magen

Переводится это выражение так: «Любовь проходит через желудок». В русском языке тоже есть похожая пословица: «Путь к сердцу мужчины лежит через желудок».

Foto: Juan Ci/shutterstock.com
Подпишитесь на наш Telegram
Получайте по 1 сообщению с главными новостями за день

Читайте также:

Обсуждение

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии