Созданный в 19 веке гимн «Deutschlandlied» был запятнан историей нацизма гитлеровской Германии. 70 лет назад страна решила, что примет в качестве национального гимна только третий куплет оригинальной песни.

История национального гимна Германии

История национального гимна Германии очень интересна и противоречива. Национальные гимны — это музыкальные выражения национальной гордости, призванные пробудить чувство патриотизма. Они также являются относительно новым явлением, и многие из них — например, немецкая «Deutschlandlied» — связаны с развитием национального государства в 19 веке. Некоторые старые мелодии стали официальными только в 20 веке. Гимны часто исполняются на спортивных играх и официальных мероприятиях.

Тексты государственных гимнов во всем мире могут быть довольно жестокими. В своем гимне, написанном в 1792 году, французы поют о крови своих врагов, поливающей их поля; итальянцы готовы умереть в борьбе за мир и свободу (1847), а аргентинцы клянутся славно умереть за те же идеалы (1813).

Немецкий гимн сравнительно мирный, хотя его текст также относится к середине 19 века, периоду противостояния между странами.

Принятый 2 мая 1952 года, через семь лет после окончания Второй мировой войны, государственный гимн Западной Германии использует только третий куплет оригинальной песни «Deutschlandlied» («Песня немцев»).

Он начинается со строк:
«Единство, право и свобода
Для Германии родной —
К ним давайте все стремиться
Братски сердцем и рукой!»

История национального гимна Германии:
стремление к единству

26 августа 1841 года поэт Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен (1798−1874) написал вышеприведенные стихи, обращаясь к своим соотечественникам с призывом создать единую Германскую империю.

В то время Германия была раздроблена на бесчисленные отдельные государства, находившиеся под властью различных князей. Фон Фаллерслебен положил свой текст на мелодию «Кайзерквартета» (императорского квартета) Йозефа Гайдна 1797 года.

Впервые «Deutschlandlied» стала национальным гимном в Веймарской республике, о чем издал постановление 11 августа 1922 года социал-демократический президент Фридрих Эберт.

Монета с изображением Фридриха Эберта. Фото: zabanski / shutterstock.com

Она осталась национальным гимном и при нацистском правлении — но только первая строфа. Строка «Германия, Германия, превыше всего на свете» казалась специально созданной для идеологии нацистского режима, хотя Гофман фон Фаллерслебен изначально намеревался продвигать идею единой немецкой нации.

После окончания Второй мировой войны песня была на некоторое время запрещена в американской зоне оккупации.

Германская Демократическая Республика (ГДР) выбрала песню поэта Йоханнеса Роберта Бехера «Auferstanden aus Ruinen» («Восставшие из руин») в качестве своего нового гимна, когда в 1949 году была основана Восточная Германия, но Западной Германии, основанной в том же году, потребовалось время, чтобы найти новый гимн.

История национального гимна Германии: карнавальные песни

В отсутствие государственного гимна на официальных приемах и спортивных мероприятиях оркестры исполняли популярные немецкие карнавальные песни, такие как «Wir sind die Eingeborenen von Trizonesien» (Мы – уроженцы Тризонезии) — ссылка на три зоны оккупации Западной Германии после Второй мировой войны.

Монета с изображением Конрада Аденауэра. Фото: Vladimir Wrangel / shutterstock.com

«Ich hab mich ergeben» («Я сдался»), народная и студенческая песня Ганса Фердинанда Массмана 1820 года, часто исполнялась на государственных мероприятиях в Западной Германии, включая провозглашение Основного закона 23 мая 1949 года и учредительную сессию Бундестага 7 сентября 1949 года.

Текст песни гласил:

«Я сдался
сердцем и рукой,
Ты земля, полная любви и жизни
Моя немецкая родина!».

Но и этой песне не суждено было стать национальным гимном. Президент Теодор Хойс заказал новый гимн под названием «Земля веры, немецкая земля», но и она не понравилась населению по результатам проведенного опроса.

Между тем, канцлер Конрад Аденауэр выступал за сохранение «Deutschlandlied». Канцлер одержал верх, и президент уступил, но при условии, что в официальных случаях будет исполняться только третий куплет. Так в мае 1952 года у Западной Германии наконец-то снова появился гимн.

Однако потребовалось некоторое время, чтобы другие страны обратили на это внимание. В следующем году, во время визита в Чикаго в 1953 году, канцлера Германии встречал оркестр, исполнявший еще одну карнавальную песню «Heidewitzka, Herr Kapitän» (Heidewitzka, Mr. Captain). Канцлер остался невозмутимым.

История национального гимна Германии:
альтернативы гимнам

В наши дни все знают, что «Deutschlandlied» является национальным гимном, хотя статистика показывает, что только 50% немцев знают его слова. И время от времени кто-то спрашивает, нужен ли Германии новый гимн — или хотя бы переработка старого.

Альтернатива была предложена перед воссоединением Германии в 1990 году, когда первый свободно избранный президент Германской Демократической Республики Лотар де Мезьер сыграл на скрипке «Детский гимн» Бертольта Брехта для министра внутренних дел Западной Германии Вольфганга Шойбле.

Но победил третий абзац «Deutschlandlied» — так решили правящий президент Рихард фон Вайцзеккер и канцлер Гельмут Коль.

В 2005 году поп-певица Сара Коннер нечаянно переделала гимн Германии, исполнив песню на футбольном матче и изменив слова «Bloom in the glow of happiness» («Расцветайте в сиянии счастья») на «Brew in the light of happiness» («Варитесь в сиянии счастья»)

История национального гимна Германии: гендерная нейтральность

В 2018 году сотрудник министерства по делам семьи Германии по вопросам равных возможностей Кристин Роуз-Мёринг предложила изменить «Deutschlandlied» («Песню Германии»), чтобы отразить гендерное равенство.

Она предложила заменить «отечество» на «родину», а «братски, с сердцем и рукой» на «мужественно, с сердцем и рукой». Изменения приняты не были.

Совсем другую позицию занял народ Австрии. Там изменили в своем гимне строку «Ты — родина великих сыновей» на «родина великих сыновей и дочерей». Канада также внесла изменения в свою национальную песню, чтобы отразить гендерную нейтральность.

Оспаривание немецкого гимна может повлечь за собой целый ряд проблем, как понял три года назад главный министр земли Тюринген Бодо Рамелов. В интервью он сказал, что ему нужен «новый текст, который был бы достаточно запоминающимся, чтобы каждый мог его идентифицировать». Тогда Рамелов попал на первые страницы немецких таблоидов, а газета Bild рассказала о его «безумном плане» заменить национальный гимн.

Первые два абзаца немецкого гимна табуированы, но не запрещены. В 2017 году гимн снова стал предметом споров, когда женская сборная Германии на Кубке Федерации играла против США в Мауи и певица исполнила первый абзац этой песни перед теннисным матчем.

Между тем, испанцы избавились от всех проблем, которые может принести текст гимна — Их «Marcha Real» от 1761 года его вообще не имеет.

Споры на государственном гимне во всем мире


Австрия: «Сыновья и дочери»

В 2012 году Австрия изменила текст своего государственного гимна, чтобы сделать его более гендерно нейтральным. В нем слово «сыновья» заменено на «сыновья и дочери», а строка в третьей строфе, «Объединенные в братском хоре», была изменена на «веселом хоре». Однако в южно-австрийском регионе Каринтия, где проживает словенскоязычное меньшинство, официальный словенский текст остается неизменным.

Канада: «Любовь в каждом из нас»

В 2016 году канадский депутат предложил изменить одну строчку в англоязычном гимне страны, заменив «Истинная патриотическая любовь во всех твоих сыновьях» на «Истинная патриотическая любовь во всех нас». Это предложение поляризовало политические настроения: некоторые, такие как премьер-министр Джастин Трюдо, объявили это шагом к гендерному равенству, а другие раскритиковали эти изменения. Законопроект был принят в феврале 2018 года.


Новая Зеландия: версия для маори гендерно-нейтральная

Гимн Новой Зеландии существует на двух языках: английском и те рео — языке маори. Их тексты не идентичны, но призваны передать схожий смысл. Например, в то время как в английском языке речь идет о «мужчинах всех вероисповеданий и рас», текст маори говорит обо «всех людях». В данном случае это потому, что местоимения маори гендерно-нейтральны.

США: протесты во время исполнения гимна

В 2016 году американский национальный гимн «Знамя, усыпанное звездами» стал музыкальным фоном для протестов против жестокости полиции по отношению к афроамериканцам. Профессиональный футболист Колин Каперник первым «встал на колено» во время выступления, развязав общенациональные дебаты о патриотизме и уважении. Сам гимн подвергался критике за милитаризм и расизм.

Великобритания: «Боже, храни (вставьте здесь имя монарха)»

Президент Джордж Буш и королева Елизавета II стоят во время исполнения национального гимна 7 мая 2007 года, Вашингтон, округ Колумбия. Фото: Joseph Sohm / shutterstock.com
Гимн Великобритании на самом деле не имеет фиксированного текста, поскольку он зависит от того, является ли правящий монарх королевой или королем. В настоящее время, когда на троне восседает королева Елизавета II, в песне есть такие строки, как «рассеять ее врагов». Единой окончательной версии также нет, хотя стандартную критикуют за милитаризм. Официальная мирная версия, написанная после Первой мировой войны, в значительной степени забыта.

Испания: нужно ли добавлять слова?

Испания — одна из немногих стран, национальный гимн которых является инструментальным. Когда в начале 2018 года певица Марта Санчес спела гимн с добавлением слов собственного сочинения, некоторые хвалили ее, а другие не одобряли. Гимн со словами пели в разное время, например, при диктаторе Франсиско Франко, но они так и не стали официальными. Попытка добавить текст не удалась в 2008 году из-за криков авторитаризма.

Читайте также:

Подпишитесь на наш Telegram
Получайте по 1 сообщению с главными новостями за день

Читайте также:

Обсуждение

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии