Чем английские термины не угодили французскому правительству и как теперь будут выглядеть компьютерные игры во Франции? 

Английский жаргон для геймеров

Английский жаргон для геймеров запрещен во Франции. Вчера французские чиновники продолжили свою многовековую битву за сохранение чистоты языка. А также пересмотрели правила использования английского жаргона видеоигр.

Читайте также: 

Все английские выражения в играх будут заменены французскими аналогами. Кстати, некоторые выражения находят очевидные переводы. Например, «pro-gamer» становится «joueur professionnel» (профессиональный игрок). Однако другие выражения перевести сложнее. Например, «streamer» превращается в «joueur-animateur en direct» (активный игрок в прямом эфире).

Министерство культуры, которое участвует в этом процессе, сообщило Агентству Франс-пресс, что сектор видеоигр изобилует англицизмами. Они могут выступать в качестве «барьера для понимания» между игроками и теми, кто не разделяет это увлечение.

Кстати, изменения о видеоиграх были опубликованы в официальной газете. А значит являются обязательными для государственных служащих.

Среди нескольких терминов, которые будут даны официальным французским альтернативам, были «облачные игры», которые становятся «jeu video en nuage», и «киберспорт», который теперь будет переведен как «jeu video de competition» (соревновательная видеоигра)

А также министерство заявило, что эксперты искали сайты видеоигр и журналы, чтобы узнать, существуют ли уже французские термины.

Английский жаргон для геймеров Фото: hitesh choudhary / pexels.com

Общая идея, по словам министерства, заключалась в том, чтобы позволить населению легче общаться.

Почему министерство так раздражает английский жаргон для геймеров?

Кстати, Франция регулярно публикует исследования и заявления об унижении своего языка из-за влияния Великобритании и США на их культуру. А также Французская Академия, веками следящая за чистотой языка, предупредила в феврале о «деградации, которая не должна рассматриваться как неизбежная».

Академия выделила ряд заимствованных слов и терминов, которые регулярно используются французами. Кстати, в этот список вошел и бренд оператора поездов SNCF «Ouigo» (произносится «we go»). А также прямой импорт, такой как «большие данные» и «drive-in».

Однако, несмотря на их усилия, английские слова и фразы широко распространены в повседневной жизни во Франции, особенно в технических и социальных сетях.

Регулярные усилия Французской академии по внедрению новых французских терминов часто встречают безразличие или насмешки. Самый печально известный пример – когда они пытались заменить WiFi на l’access sans fil à internet (беспроводной доступ в Интернет). Легко догадаться, что термин не прижился.

Читайте также:

Подпишитесь на наш Telegram
Получайте по 1 сообщению с главными новостями за день
Заглавное фото: RODNAE Productions / pexels.com

Читайте также:

Обсуждение

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии