Перейти к содержанию

"Немецкая гендеризация" со "счастливым концом"?

"Язык, учитывающий гендерные особенности"

Министру финансов, министру экономики (включая министра по климату и вице-канцлера) и федеральному....aussiedlerbote.de
Министру финансов, министру экономики (включая министра по климату и вице-канцлера) и федеральному канцлеру необходимо задуматься о том, что такое светофор..aussiedlerbote.de

"Немецкая гендеризация" со "счастливым концом"?

Новое правительство Гессена хочет отменить "гендеризацию". Это хорошо, считает наш автор. Вместо излишне корректных звездочек и утомительных двойных существительных нам стоит взять пример с английского языка. Англизация нашего языка все равно неостановима.

Когда на прошлой неделе канцлер Германии Олаф Шольц говорил о ситуации в секторе Газа - это было во время визита президента Турции, и речь шла об эвакуации людей, - он упомянул "иностранных граждан". Не "мужчины и женщины из-за рубежа" или "женщины и мужчины", "представители иностранных государств" или "иностранные граждане". Он также отказался от так называемого "гендерного разрыва", т.е. от паузы между "иностранцами" и "гражданами".

Вместо того чтобы политкорректно "гендеризировать", т.е. использовать "гендерно справедливый и гендерно нейтральный язык", федеральный канцлер выбрал английский термин. "Foreign Nationals" ("иностранные граждане") - это быстро, доступно для международного использования - и гендерно нейтрально, поскольку в английском языке практически нет различий между мужскими и женскими атрибутами. Конечно, наряду с королем существует "королева", а об "уборщицах" иногда говорят пренебрежительно. Однако именно эти примеры показывают, что такое различие противоположно прогрессивному и часто воспринимается как дискриминационное.

Такие СМИ, как Guardian, которые пишут слово "wokeness" с большой буквы, не стали бы писать об "актрисах" как об "актрисах". "Gender-appropriate" в английском языке - это "актер" - для всех: мужчин, женщин и разных. В каком-то смысле это переводится как "актер". Или "канцлер".

Притянутое мужское начало*

За несколько дней до Шольца Грегор Гизи продемонстрировал, насколько утомительна "немецкая гендеризация" - когда обсуждаются совсем другие темы, нежели гендер. В интервью "Der Spiegel", темой которого было отношение немцев к ближневосточному конфликту, красноречивый политик торопливо перебрасывался фразами "палестинцы и палестинцы" и "евреи и евреи". Звучало это мучительно, немотивированно - и уж никак не гендерно.

Лингвисты-консерваторы, конечно, посоветовали бы Гизи говорить просто "палестинцы и евреи". Это, несомненно, проще, понятнее и оставляет больше места и времени для других слов и мыслей. Именно так называемый "общий мужской род" немецкой грамматики гессенский ХДС хочет сделать официальным: в качестве реакции на длинные двойные существительные и уловки со звездочками, двоеточиями, подчеркиваниями или "внутренним I" - которые создали "общий женский род" с окончаниями "-in" и "-innen". "Bäuer:innen" (фермеры) в программе партии "Зеленые" иллюстрирует созданное путаное цветение. С лингвистической точки зрения это "перекоррекция", а с грамматической - ошибка. Основная проблема заключается в том, что желаемая "гендерная нейтральность" на самом деле основана на структуре слов. Например, для "немецкого" нет гендерно-нейтральной формы, но есть для "итальянского", а "французский" вынужден обходиться без своих мужчин. Кроме того, на восприятие текста влияют специальные символы, напоминающие программный код. Гессен хочет положить всему этому конец!

Противники возмущаются: запрет на гендеринг нарушает право на свободу слова, гарантированное статьей 5 Основного закона Германии. Это так же верно, как верно и обратное: принуждение к использованию гендеров противоположно свободе. Это, как показал Олаф Шольц, может лежать в основе английского языка. Почему Гизи не сказал просто "палестинцы и евреи"?

Отвечая на встречный вопрос о том, не будет ли искусственным встраивание английских терминов в родной немецкий язык, можно сослаться на многие английские термины, давно ставшие привычными: "дети", "экспаты", "знаменитости", "VIP", "беженцы", "инсайдеры", "влиятельные лица", "фанаты и последователи", "пользователи", "разоблачители" или "бумеры". Такие собирательные термины, как "аудитория", "толпа" или "народ". И бесчисленное множество современных названий должностей - от "младшего бухгалтера" до "старшего консультанта", "продавцов" или "агентов по работе с клиентами", не говоря уже о "звездах маркетинга" и "главных дождевых офицерах".

Love me gender, love me sweet ...

Английское описание людей в одиночку обнаруживает радикальное языковое развитие в сторону от чисто немецкого родного языка к гибридному повседневному языковому выражению, которое опирается на два источника: немецкий и английский. Первый служит каркасом или - в образе гибридного привода - возможно, кузовом. Второй обеспечивает движение вперед: Высказывания, направленные в будущее. Оперативные и программные термины, для которых у нас больше нет эквивалентов в родном языке. Например, в контексте гендера мы, естественно, говорим о "поле" и "гендере". Неравное отношение отражается в "гендерном разрыве", который может привести к "разрыву в оплате труда". Список терминов только в этой области длинный, включая "queer" или "#metoo", а также "PoC" для "цветных людей" в более широких дебатах об идентичности.

Стремление к гибридному самовыражению иногда заходит так далеко, что мы, кажется, придумываем английские слова, так называемые псевдоанглизмы. Например, разговорная пауза после подчеркивания также называется "гендерным пробелом". В англоязычном мире это значение так же мало известно, как и "Christopher Street Day" (говорят "Pride Parade") или "spouse splitting" - наш страшный супружеский раскол!

Если взглянуть только на программы основных партий, то создается впечатление, что английский давно стал вторым языком страны или, по крайней мере, политики: от "многообразия бюджетирования" до "расового профилирования". В 2021 г. в программе СвДП на выборах в Бундестаг было использовано более 60 англицизмов (включая странные псевдоанглицизмы типа "top sharing"). В программе партии "зеленых" - 30, ХДС/ХСС и Левой партии - 20, СДПГ - 14 - все это термины, составляющие стратегию и содержание политики. Они дают понять, что англизация немецкого языка, по крайней мере, так же широко распространена и принята, как - внимание, правильный английский: - "gendering". То, что мы германизировали его с помощью "Gendern", не очень приятно, но это показатель общей тенденции к языковой плотности.

Не было бы причин спорить, если бы "gendering" было действительно справедливым и нейтральным. Кому хочется распространять в текстах предрассудки или ложные суждения? Когда я пишу, что "политики осуществляют цензуру", я не хочу, чтобы это понималось как то, что злыми являются только те, у кого есть пенис ("пол") или, возможно, его нет, но есть мужская гендерная идентичность ("гендер"). То же самое должно относиться и к "убийцам", "ворам" или "налоговым мошенникам". Обратите внимание: "правонарушители" или "преступники" упоминаются крайне редко! Немецкий язык признает лишь несколько гендерно-нейтральных обозначений, таких как "der Mensch", "die Person", "der Säugling" или "die Leiche".

В английском языке они являются стандартными. И чем больше не только английских заимствованных слов, но и логики английского языка проникает в немецкий, тем больше они релятивизируются или даже вытесняются. Один взгляд на словарь Duden показывает это: "Der/die/das Spam", "der, das Event", "das Timing".

Все чаще встречаются германизированные существительные с английским суффиксом -ing, не в последнюю очередь "das Gendering". Они встречаются повсеместно: "The wine pairing" (или "the tasting"). "The dribbling" или "pressing". "The" - внимание, псевдоанглицизм! - "Моббинг", в просторечии: "Буллинг".

Так почему бы действительно не "das Politiker", "das Schauspieler", "das Bundeskanzler", "das Palästinenser", "das Autor"? Возможно, "немецкая гендеризация" автоматически будет развиваться в этом направлении - со "счастливым концом".

*Представители берлинской хип-хоп группы

Источник: www.ntv.de

Комментарии

Последние

В драме Кристи Хэлл, «Папочка», Шон Пенн и Дакота Джонсон исследуют неповторимое путешествие на...

"Кантас" приносит искренние извинения за неуместное кино, показанное на экранах во время поездки из Сиднея в Токио

Пассажиры недавнего рейса Qantas были застигнуты врасплох, когда на всех экранах в салоне самолета был продемонстрирован фильм эротического содержания.

Для участников Общедоступно
На этом иллюстративном фото, сделанном 15 сентября 2017 года, отображен символ приложения Telegram...

Telegram служит платформой для тайных торговых операций для преступных синдикатов по всей Юго-Восточной Азии, как утверждает ООН.

Криминальные синдикаты Юго-Восточной Азии значительно волю дают мессенджеру Telegram, что ведет к серьезному сдвигу в их способах ведения крупных незаконных операций, как/IP

Для участников Общедоступно
5 ключевых выводов из сольного обсуждения Камалы Харрис с "60 минут"

5 ключевых выводов из сольного обсуждения Камалы Харрис с "60 минут"

Вице-президент Kamila Харрис столкнулась с пристальным вниманием к финансированию своих экономических предложений, воспринятой задержке в реализации политики безопасности границы демократами, своей стратегии по адресации конфликта России в Украине, среди других тем, в подробном интервью,...

Для участников Общедоступно
На годовщину погибшим от нападения боевиков ХАМАС на границе возлагают цветы в Тель-Авиве, Израиль,...

Израиль отмечает годовщину теракта 7 октября, полный горя и ярости.

В negativa от всего Израиля для того, чтобы почтить годовщину трагических террористических атак, в результате которых погибли более 1200 человек, появляются повторные сообщения о том, что конфликт вzonare ходе Газы продолжается.

Для участников Общедоступно