"Немецкая гендеризация" со "счастливым концом"?
Новое правительство Гессена хочет отменить "гендеризацию". Это хорошо, считает наш автор. Вместо излишне корректных звездочек и утомительных двойных существительных нам стоит взять пример с английского языка. Англизация нашего языка все равно неостановима.
Когда на прошлой неделе канцлер Германии Олаф Шольц говорил о ситуации в секторе Газа - это было во время визита президента Турции, и речь шла об эвакуации людей, - он упомянул "иностранных граждан". Не "мужчины и женщины из-за рубежа" или "женщины и мужчины", "представители иностранных государств" или "иностранные граждане". Он также отказался от так называемого "гендерного разрыва", т.е. от паузы между "иностранцами" и "гражданами".
Вместо того чтобы политкорректно "гендеризировать", т.е. использовать "гендерно справедливый и гендерно нейтральный язык", федеральный канцлер выбрал английский термин. "Foreign Nationals" ("иностранные граждане") - это быстро, доступно для международного использования - и гендерно нейтрально, поскольку в английском языке практически нет различий между мужскими и женскими атрибутами. Конечно, наряду с королем существует "королева", а об "уборщицах" иногда говорят пренебрежительно. Однако именно эти примеры показывают, что такое различие противоположно прогрессивному и часто воспринимается как дискриминационное.
Такие СМИ, как Guardian, которые пишут слово "wokeness" с большой буквы, не стали бы писать об "актрисах" как об "актрисах". "Gender-appropriate" в английском языке - это "актер" - для всех: мужчин, женщин и разных. В каком-то смысле это переводится как "актер". Или "канцлер".
Притянутое мужское начало*
За несколько дней до Шольца Грегор Гизи продемонстрировал, насколько утомительна "немецкая гендеризация" - когда обсуждаются совсем другие темы, нежели гендер. В интервью "Der Spiegel", темой которого было отношение немцев к ближневосточному конфликту, красноречивый политик торопливо перебрасывался фразами "палестинцы и палестинцы" и "евреи и евреи". Звучало это мучительно, немотивированно - и уж никак не гендерно.
Лингвисты-консерваторы, конечно, посоветовали бы Гизи говорить просто "палестинцы и евреи". Это, несомненно, проще, понятнее и оставляет больше места и времени для других слов и мыслей. Именно так называемый "общий мужской род" немецкой грамматики гессенский ХДС хочет сделать официальным: в качестве реакции на длинные двойные существительные и уловки со звездочками, двоеточиями, подчеркиваниями или "внутренним I" - которые создали "общий женский род" с окончаниями "-in" и "-innen". "Bäuer:innen" (фермеры) в программе партии "Зеленые" иллюстрирует созданное путаное цветение. С лингвистической точки зрения это "перекоррекция", а с грамматической - ошибка. Основная проблема заключается в том, что желаемая "гендерная нейтральность" на самом деле основана на структуре слов. Например, для "немецкого" нет гендерно-нейтральной формы, но есть для "итальянского", а "французский" вынужден обходиться без своих мужчин. Кроме того, на восприятие текста влияют специальные символы, напоминающие программный код. Гессен хочет положить всему этому конец!
Противники возмущаются: запрет на гендеринг нарушает право на свободу слова, гарантированное статьей 5 Основного закона Германии. Это так же верно, как верно и обратное: принуждение к использованию гендеров противоположно свободе. Это, как показал Олаф Шольц, может лежать в основе английского языка. Почему Гизи не сказал просто "палестинцы и евреи"?
Отвечая на встречный вопрос о том, не будет ли искусственным встраивание английских терминов в родной немецкий язык, можно сослаться на многие английские термины, давно ставшие привычными: "дети", "экспаты", "знаменитости", "VIP", "беженцы", "инсайдеры", "влиятельные лица", "фанаты и последователи", "пользователи", "разоблачители" или "бумеры". Такие собирательные термины, как "аудитория", "толпа" или "народ". И бесчисленное множество современных названий должностей - от "младшего бухгалтера" до "старшего консультанта", "продавцов" или "агентов по работе с клиентами", не говоря уже о "звездах маркетинга" и "главных дождевых офицерах".
Love me gender, love me sweet ...
Английское описание людей в одиночку обнаруживает радикальное языковое развитие в сторону от чисто немецкого родного языка к гибридному повседневному языковому выражению, которое опирается на два источника: немецкий и английский. Первый служит каркасом или - в образе гибридного привода - возможно, кузовом. Второй обеспечивает движение вперед: Высказывания, направленные в будущее. Оперативные и программные термины, для которых у нас больше нет эквивалентов в родном языке. Например, в контексте гендера мы, естественно, говорим о "поле" и "гендере". Неравное отношение отражается в "гендерном разрыве", который может привести к "разрыву в оплате труда". Список терминов только в этой области длинный, включая "queer" или "#metoo", а также "PoC" для "цветных людей" в более широких дебатах об идентичности.
Стремление к гибридному самовыражению иногда заходит так далеко, что мы, кажется, придумываем английские слова, так называемые псевдоанглизмы. Например, разговорная пауза после подчеркивания также называется "гендерным пробелом". В англоязычном мире это значение так же мало известно, как и "Christopher Street Day" (говорят "Pride Parade") или "spouse splitting" - наш страшный супружеский раскол!
Если взглянуть только на программы основных партий, то создается впечатление, что английский давно стал вторым языком страны или, по крайней мере, политики: от "многообразия бюджетирования" до "расового профилирования". В 2021 г. в программе СвДП на выборах в Бундестаг было использовано более 60 англицизмов (включая странные псевдоанглицизмы типа "top sharing"). В программе партии "зеленых" - 30, ХДС/ХСС и Левой партии - 20, СДПГ - 14 - все это термины, составляющие стратегию и содержание политики. Они дают понять, что англизация немецкого языка, по крайней мере, так же широко распространена и принята, как - внимание, правильный английский: - "gendering". То, что мы германизировали его с помощью "Gendern", не очень приятно, но это показатель общей тенденции к языковой плотности.
Не было бы причин спорить, если бы "gendering" было действительно справедливым и нейтральным. Кому хочется распространять в текстах предрассудки или ложные суждения? Когда я пишу, что "политики осуществляют цензуру", я не хочу, чтобы это понималось как то, что злыми являются только те, у кого есть пенис ("пол") или, возможно, его нет, но есть мужская гендерная идентичность ("гендер"). То же самое должно относиться и к "убийцам", "ворам" или "налоговым мошенникам". Обратите внимание: "правонарушители" или "преступники" упоминаются крайне редко! Немецкий язык признает лишь несколько гендерно-нейтральных обозначений, таких как "der Mensch", "die Person", "der Säugling" или "die Leiche".
В английском языке они являются стандартными. И чем больше не только английских заимствованных слов, но и логики английского языка проникает в немецкий, тем больше они релятивизируются или даже вытесняются. Один взгляд на словарь Duden показывает это: "Der/die/das Spam", "der, das Event", "das Timing".
Все чаще встречаются германизированные существительные с английским суффиксом -ing, не в последнюю очередь "das Gendering". Они встречаются повсеместно: "The wine pairing" (или "the tasting"). "The dribbling" или "pressing". "The" - внимание, псевдоанглицизм! - "Моббинг", в просторечии: "Буллинг".
Так почему бы действительно не "das Politiker", "das Schauspieler", "das Bundeskanzler", "das Palästinenser", "das Autor"? Возможно, "немецкая гендеризация" автоматически будет развиваться в этом направлении - со "счастливым концом".
*Представители берлинской хип-хоп группы
Источник: www.ntv.de