Для суеверных немцев пятница 13-го — время остаться дома, чтобы не наступить в лужу или не проколоть шину. Но если несчастье все же случилось, существует множество немецких идиом, связанных с этими неудачными ситуациями.

Что скрывается за неудачными немецкими фразами

Что скрывается за неудачными немецкими фразами? В конце октября, когда приближается Хэллоуин и ночи становятся все короче, многие задумываются о темных сторонах жизни. И в пятницу, 13-го, суеверные люди могут почувствовать себя более осторожными на улице. 

Читайте также: Пятница 13‑е в Германии: странные немецкие суеверия.

Что скрывается за неудачными немецкими фразами

Традиционно эта дата имеет репутацию нехорошей, а точнее, жуткой. Этот день известен тем, что приносит несчастье, что, как считается, связано с библейской историей о Тайной вечере Иисуса Христа. 

Во время Тайной вечери, которая состоялась в четверг, за столом сидели 13 человек – Иисус и 12 его апостолов. В тот же вечер Иисус был арестован, а в пятницу распят. Таким образом, распятие объединило этот день недели с несчастливым числом 13.

Хотя не все немцы верят в недобрую силу пятницы 13-го, в немецком языке существует множество поговорок, связанных с несчастьем и надвигающейся гибелью. Вот пять наших примеров и истории, связанные с ними.

Vom Regen in die Traufe

Если вы начинаете с небольшого невезения и попадаете в гораздо худшую ситуацию, то, возможно, вам захочется сказать окружающим, что вы попали «vom Regen in die Traufe» – или от дождя под карниз. Эта аналогия используется в Германии для описания подобных ситуаций, по-видимому, с XVII века.

Если на первый взгляд это звучит не так уж плохо, то стоит вспомнить, что под карнизом – или Traufe – понимается нижняя часть крыши, где собирается и стекает дождь. На самом деле, это слово происходит от древнегерманского слова «trouf», что означает «капать». Так что если вы укроетесь от грозы под карнизом, то, возможно, попадете под фонтан каскадной воды и окажетесь гораздо более мокрыми, чем были вначале.

Pech haben

Будь то Pechvogel (невезучий человек), Pechsträhne (полоса невезения) или «vom Pech verfolgt» (за ним следует несчастье), немецкий язык изобилует фразами, в которых фигурирует тема «Pech». Само по себе слово Pech может означать невезение, но вы можете не знать, что это слово буквально означает деготь.

Как же получилось, что эта липкая черная жидкость стала ассоциироваться с самыми страшными несчастьями? Многие считают, что это связано с миром охоты. В Средние века люди натирали дегтем ветки деревьев, чтобы птицы могли на них зацепиться. Любая ничего не подозревающая птица, пойманная таким образом, становилась олицетворением несчастья, откуда, вероятно, и произошло немецкое выражение «Pechvogel».

Что скрывается за неудачными немецкими фразами. Фото: dpa

Другое, менее вероятное объяснение связано с традициями пивоварения в Германии. Для длительного хранения пива бочки изнутри покрывались смолой, поэтому некоторые невезучие посетители пабов вполне могли обнаружить, что в их напитке плавает немного черной жидкости. 

Ins Fettnäpfchen treten

Проболтался ли ты о неожиданном дне рождения или случайно обидел коллегу по работе, у немцев есть выражение для обозначения этих глупых промахов: наступить в миску с жиром. 

В последние годы миска с жиром – или Fettnäpfchen – сама по себе стала означать промах или несчастье, подобно французскому выражению «faux pas».

По мнению химика и писателя Георга Шведта, метафора восходит к тому времени, когда в крестьянских домах у входной двери часто ставили миску с жиром, чтобы чистить и сохранять мокрую обувь. Однако если люди не были осторожны, то на миску можно было легко наступить или оттолкнуться ногой, что приводило к появлению на полу стойких жирных пятен. 

Damoklesschwert

Известная идиома «Дамоклов меч», означающая, что полоса удачи или счастья может вскоре закончиться несчастьем.

Дамоклов меч. Фото: Wiki Commons

Корни этого выражения уходят в передававшийся из древности рассказ римского писателя Цицерона. В нем придворный Дамокл восхваляет сиракузского тирана Дионисия как самого удачливого и счастливого царя.

Дионис соглашается поменяться местами со своим придворным, но над троном висит меч, подвешенный только за конский волос. Этот меч символизирует постоянную угрозу нынешнему счастью Дамокла.

In die Bredouille kommen

Тот, кто попал в Германии в затруднительное положение, вполне может сказать всему миру, что он упал в грязь – или, по-французски, «Bredouille».

Причиной этого, по мнению историка культуры Андреса Фургера, стала длившаяся несколько десятилетий оккупация значительной части немецких земель в период между Французской революцией 1789 года и Венским конгрессом 1815 года. В это время боевые подразделения часто оказывались в сложных ситуациях – так сказать, в «Bredouille».

Читайте также: 10 немецких слов для создания осеннего настроения.

Однако другие считают, что эта фраза может иметь корни в популярной настольной игре. 

Во французской разновидности нард Tricktrack «Bredouille» – это игровое преимущество, которое значительно затрудняет победу противника. Так что если ваш собеседник окажется в таком положении – особенно в пятницу 13-го, – то вы, скорее всего, окажетесь в «бредовом» положении. 

Читайте также:

Подпишитесь на наш Telegram
Получайте по 1 сообщению с главными новостями за день
Заглавное фото: dpa

Читайте также:

Обсуждение

Подписаться
Уведомить о
guest
2 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Iren
Iren
6 месяцев назад

«Что скрывается за неудачными немецкими фразами»? Может неудачный перевод? Или наплевательское отношение к русскому языку?

Helena
Helena
6 месяцев назад

Реклама женщин из Украины здесь обязательна?