В земле Рейнланд-Пфальц не хватает сурдопереводчиков
Несмотря на государственное финансирование соответствующей подготовки, в земле Рейнланд-Пфальц ощущается нехватка сурдопереводчиков. Это следует из ответа Министерства социального обеспечения на вопрос депутатской группы ХДС в земельном парламенте. Проблема нехватки таких переводчиков в Германии в целом поднималась и в прошлом году в берлинском Бундестаге, пишет министерство из Майнца, добавляя: «Рейнланд-Пфальц также затронут этой проблемой».
Глухие или слабослышащие люди имеют право на сурдопереводчика или письменного переводчика, например, при обращении в учреждения или органы власти. Статья 17 первой книги Социального кодекса гласит: «Люди с нарушениями слуха и люди с нарушениями речи имеют право на общение на немецком жестовом языке, с помощью знаков, сопровождающих устную речь, или с помощью других подходящих средств коммуникации при оказании социальных услуг, в частности, при медицинском обследовании и лечении». Соответственно, поставщики услуг, отвечающие за социальные выплаты, обязаны нести расходы, связанные с использованием средств коммуникации.
Что касается количества сурдопереводчиков в земле Рейнланд-Пфальц, то Министерство ссылается на информацию Государственного центра сурдоперевода во Франкентале и службы сурдоперевода Ассоциации «Каритас» в Трире. Согласно этим данным, в настоящее время в земле Рейнланд-Пфальц насчитывается 23 квалифицированных сурдопереводчика. По последним данным Государственного статистического управления на конец 2021 года, число глухих в земле составляло 2355 человек.
По оценкам Даниэлы Дахтлер из профессиональной ассоциации сурдопереводчиков земли Рейнланд-Пфальц, расположенной во Фрайсхайме (земля Пфальц), количество свободных переводчиков в земле еще меньше. В настоящее время в земле Рейнланд-Пфальц насчитывается около 15 действующих переводчиков, часть из которых работает не полный рабочий день. Соответственно, глухим людям бывает трудно найти переводчиков.
Министр социальных дел Александр Швейцер (СДПГ) отметил: «Люди с нарушениями слуха сталкиваются с большими трудностями в повседневной жизни, на работе и в свободное время, например, при посещении органов власти, врача, на собраниях в компаниях, в школах и детских садах». Для них современное информационно-коммуникационное общество может оказаться полным барьеров. Во многих сферах жизни только использование помощников в общении, особенно сурдопереводчиков, позволяет участвовать в жизни общества.
По словам представителей министерства, правительство штата старается привлечь больше людей к обучению на сурдопереводчиков. Оно субсидирует до 90% стоимости обучения с одновременным обязательством работать сурдопереводчиком в Рейнланд-Пфальце в течение не менее четырех календарных лет после окончания субсидируемого обучения.
Пока что это не устраняет дефицит кадров. По словам Дахтлера, в земле Рейнланд-Пфальц также нет учебного центра. Выпускники учебных заведений, расположенных в других регионах Германии, впоследствии часто переезжают в городские центры. По словам Дахтлера, сурдопереводчики сопровождают глухих людей на протяжении всей их жизни. Это может начаться, когда у глухой пары рождается ребенок, и может продолжаться во время похоронной речи. Это очень личное занятие, которое часто создает тесную связь между переводчиками и глухими людьми. Это также может быть эмоционально напряженным, например, когда переводчики присутствуют при диагностике рака или на судебном заседании по подозрению в жестоком обращении с детьми.
В подавляющем большинстве случаев глухие люди получают плату за услуги переводчика, пояснил Дахтлер. Например, если переводчик присутствует на приеме у врача, то расходы покрывает медицинская страховка. Если же речь идет о приеме в Управлении по делам молодежи, Центре занятости, Центре труда или в бюро жилищных субсидий, то платить должен соответствующий орган. Лишь в сравнительно редких случаях, например, при консультировании по кредитам в банке, глухим приходится нести расходы.
Иногда переводчики требуются в нерабочее время и по первому требованию, говорит Дахтлер. Тогда найти переводчика становится особенно проблематично. В других федеральных землях существует своеобразный контингент переводчиков, которые работают по вызову. В Рейнланд-Пфальце часто говорили о том, что это было бы желательно, но здесь этого пока нет.