Самые «зверские» слова в немецком языке
В этой статье мы разберем самые «зверские» слова в немецком языке, которые используются в Германии.
Gänsefuesschen
Самые «зверские» слова в немецком языке открывает Gänsefuesschen. В буквальном переводе – это «гусиные лапки».
Wasserhahn
Если слово Wasserhahn переводить дословно, то получится «водяной петух». Нет, так не называют птицу, живущую на ферме в Германии. На самом деле этим словом называют обыкновенный смеситель, который есть в доме у каждой семьи.
Раньше, в старых моделях смесителей, одну из внутренних деталей называли «Küken». В переводе – «цыпленок». Поэтому нынешнее название вполне логичное.
Brillenschlange
Как в естественной среде обитания может встретиться змея в очках? Такой змеей в научной терминологии называют индийскую кобру. В Германии Brillenschlange еще обозначает женщину, которая носит очки. Звучит немного оскорбительно.
Blindekuh
Забавное ругательство, которым обычно называют женщин водителей, которые плохо обращаются с автомобилем и совершенно не знают правил дорожного движения. Blindekuh – это «слепая корова».
Bullenhitze
Достаточно часто, с целью придания особого усиления значению того или иного слова, немцы прибавляют к нему обозначение животного. Именно так появляются эмоциональные выражения, описывающие разные погодные условия. Например, Bullenhitze – это «бычья жара». Время, когда невыносимо жарко.
Pferdeschwanz
Словом Pferdeschwanz обычно называют специфическую прическу для длинных волос. В переводе – «конский хвост».
Eselsbrücke
Происхождение слова предположительно относится к средневековым временам. Именно тогда для транспортировки разных товаров через реки, выстраивались особые мосты. Чаще всего по ним ходили телеги, запряженные длинноухими животными. Eselsbrücke означает «ослиный мост».
Drahtesel
Еще одно слово имеющее отношение к ослиным повадкам. Drahtesel означает, что не стоит в современном мире пытаться изобрести велосипед, когда он уже есть.
Sparfuchs
В данном слове используется два составляющих. Sparfuchs можно дословно перевести, как «сберегательная лиса». Обычно так называют особо бережливых и экономных немцев.
Lackaffe
Назвать словом Lackaffe могут особо напыщенного банкира с классной спортивной машиной в яркой расцветки и кричащим о своем положении гардеробом. Если переводить дословно, то это «лакированная обезьяна».
Читайте также:
- 15 способов попрощаться по-немецки
- 15 немецких слов, перевод которых вас удивит
- ТОП-10: немецкие слова, которые звучат красиво!
Не сберегательная лиса, а экономная
Blindekuh- игра жмурки.
Eselsbrücke, обозначает что-то запомнить с помощью совсем с этим не сопостовимым, heißt Eselsbrücke bauen
Brillenschlange это не просто женщина в очках, а особый тип женщин, вроде тех что была в советском фильме «Служебный роман»)…
Brillenschlange, это не просто женщина в очках, это особый тип женщин, вроде тех что была в советском фильме «Служебный роман»
Что за придурки! Один пишет, другие подхватывают. Нельзя дословно переводить некоторые выражения с одного языка на другой. С русским языком это также. Так что «Brillenschlаnge» употребляют в том же смысле как и в русском » очкарик» . И применяют как к мужчине так и женщине. А произошло слово от породы змеи, у которой как очки вокруг глаз. Не разбираетесь в языках не вступайте в дискуссию. Многие поговорки или выражения теряют свой смысл при переводе на другой язык. А кран так называется из-за формы и т. д. Учите ино траурный язык с умом.
Это написал человек, который немецкий знает только по словарю, типа слышал звон, да не знает где он
Это написал человек, который немецкий знает только по словарю, типа слышал звон, да не знает где он
Drahtesel – это и есть велосипед!!! Просто такое, обиходное, снисходительное слово. Потому что спицы в его колёсах «проволочные», а загрузить его можно мешками, как и осла. Автор, учи матчасть – тогда и тебе повезёт, если рядом рванёт. А в общем и целом – ты попал в копеечку 8 раз из 10, ладно, на первый раз ставлю «зачёт», но с натяжкой. В следующий раз спрашивай носителей языка, ты, «сберегательная лиса»!
В нашем регионе есть ещё такое слова типа Hurenbock.….. но и обозначает это так же «блядский бык»
Bock это козёл
Ну не бык ‚а коза.
Херня какая то, перевод от гугли
При чтение данного чтива,возникает вопрос,а горе-аФФтор вообще знает немецкий или ток по словарику?
Спасибо автору, читала с удовольствием и даже выписала интересные слова!👏
На какой планете автор учил немецкий язык?
Gänsefuesschen – это морщинки у глаз с наружной стороны
Brillenschlange – по-русски очковая змея (из рода кобры).
Blindekuh – игра в пятнашки.
Eselsbrücke это Gedächtnisstütze – когда одно слово или предложение помогает запомнить другое слово или предложение. Например, «Мы все знаем, мама Юли села утром на пилюли». Первые буквы слов здесь совпадают с первыми буквами названий планет Солнечной системы: Меркур, Венера, Земля и т.д. Это и есть твой, блин, «ослинчый мостик».
Drahtesel – это просто велосипед, иронично.
Ну и так далее.