Яркие немецкие слова, в составе которых можно услышать названия представителей животного мира.

Самые «зверские» слова в немецком языке

В этой статье мы разберем самые «зверские» слова в немецком языке, которые используются в Германии.

Gänsefuesschen

Самые «зверские» слова в немецком языке открывает Gänsefuesschen. В буквальном переводе – это «гусиные лапки».

Wasserhahn

Если слово Wasserhahn переводить дословно, то получится «водяной петух». Нет, так не называют птицу, живущую на ферме в Германии. На самом деле этим словом называют обыкновенный смеситель, который есть в доме у каждой семьи.

Самые «зверские» слова в немецком языке обозначают разные вещи. Фото: Karolina Grabowska / Pixabay

Раньше, в старых моделях смесителей, одну из внутренних деталей называли «Küken». В переводе – «цыпленок». Поэтому нынешнее название вполне логичное.

Brillenschlange

Как в естественной среде обитания может встретиться змея в очках? Такой змеей в научной терминологии называют индийскую кобру. В Германии Brillenschlange еще обозначает женщину, которая носит очки. Звучит немного оскорбительно.

Blindekuh

Забавное ругательство, которым обычно называют женщин водителей, которые плохо обращаются с автомобилем и совершенно не знают правил дорожного движения. Blindekuh – это «слепая корова».

Bullenhitze

Достаточно часто, с целью придания особого усиления значению того или иного слова, немцы прибавляют к нему обозначение животного. Именно так появляются эмоциональные выражения, описывающие разные погодные условия. Например, Bullenhitze – это «бычья жара». Время, когда невыносимо жарко.

Pferdeschwanz

Словом Pferdeschwanz обычно называют специфическую прическу для длинных волос. В переводе – «конский хвост».

Eselsbrücke

Происхождение слова предположительно относится к средневековым временам. Именно тогда для транспортировки разных товаров через реки, выстраивались особые мосты. Чаще всего по ним ходили телеги, запряженные длинноухими животными. Eselsbrücke означает «ослиный мост».

Drahtesel

Еще одно слово имеющее отношение к ослиным повадкам. Drahtesel означает, что не стоит в современном мире пытаться изобрести велосипед, когда он уже есть.

Sparfuchs

В данном слове используется два составляющих. Sparfuchs можно дословно перевести, как «сберегательная лиса». Обычно так называют особо бережливых и экономных немцев.

Lackaffe

Назвать словом Lackaffe могут особо напыщенного банкира с классной спортивной машиной в яркой расцветки и кричащим о своем положении гардеробом. Если переводить дословно, то это «лакированная обезьяна».

Читайте также:

Подпишитесь на наш Telegram
Получайте по 1 сообщению с главными новостями за день
Заглавное фото: Светлана Бердник / Pixabay
Источник: Germania.One

Читайте также:

Обсуждение

Подписаться
Уведомить о
guest
16 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Флекс
Флекс
1 год назад

Не сберегательная лиса, а экономная

Сивков Андрей
Сивков Андрей
1 год назад

Blindekuh- игра жмурки.

Onegin
Onegin
1 год назад

Eselsbrücke, обозначает что-то запомнить с помощью совсем с этим не сопостовимым, heißt Eselsbrücke bauen

Spanki
Spanki
1 год назад

Brillenschlange это не просто женщина в очках, а особый тип женщин, вроде тех что была в советском фильме «Служебный роман»)…

Spanki
Spanki
1 год назад

Brillenschlange, это не просто женщина в очках, это особый тип женщин, вроде тех что была в советском фильме «Служебный роман»

Елена
Елена
1 год назад

Что за придурки! Один пишет, другие подхватывают. Нельзя дословно переводить некоторые выражения с одного языка на другой. С русским языком это также. Так что «Brillenschlаnge» употребляют в том же смысле как и в русском » очкарик» . И применяют как к мужчине так и женщине. А произошло слово от породы змеи, у которой как очки вокруг глаз. Не разбираетесь в языках не вступайте в дискуссию. Многие поговорки или выражения теряют свой смысл при переводе на другой язык. А кран так называется из-за формы и т. д. Учите ино траурный язык с умом.

Никто
Никто
1 год назад

Это написал человек, который немецкий знает только по словарю, типа слышал звон, да не знает где он

Никто
Никто
1 год назад

Это написал человек, который немецкий знает только по словарю, типа слышал звон, да не знает где он

Безымянный
Безымянный
1 год назад

Drahtesel – это и есть велосипед!!! Просто такое, обиходное, снисходительное слово. Потому что спицы в его колёсах «проволочные», а загрузить его можно мешками, как и осла. Автор, учи матчасть – тогда и тебе повезёт, если рядом рванёт. А в общем и целом – ты попал в копеечку 8 раз из 10, ладно, на первый раз ставлю «зачёт», но с натяжкой. В следующий раз спрашивай носителей языка, ты, «сберегательная лиса»!

Der Hesse ist erwacht
Der Hesse ist erwacht
1 год назад

В нашем регионе есть ещё такое слова типа Hurenbock.….. но и обозначает это так же «блядский бык»

L.N.
L.N.
1 год назад
Ответить на  Der Hesse ist erwacht

Bock это козёл

КАС
КАС
1 год назад
Ответить на  Der Hesse ist erwacht

Ну не бык ‚а коза.

Павел
Павел
1 год назад

Херня какая то, перевод от гугли

Asa
Asa
1 год назад

При чтение данного чтива,возникает вопрос,а горе-аФФтор вообще знает немецкий или ток по словарику?

Ольга
Ольга
1 год назад

Спасибо автору, читала с удовольствием и даже выписала интересные слова!👏

LeДи
LeДи
1 год назад

На какой планете автор учил немецкий язык?
Gänsefuesschen – это морщинки у глаз с наружной стороны
Brillenschlange – по-русски очковая змея (из рода кобры).
Blindekuh – игра в пятнашки.
Eselsbrücke это Gedächtnisstütze – когда одно слово или предложение помогает запомнить другое слово или предложение. Например, «Мы все знаем, мама Юли села утром на пилюли». Первые буквы слов здесь совпадают с первыми буквами названий планет Солнечной системы: Меркур, Венера, Земля и т.д. Это и есть твой, блин, «ослинчый мостик».
Drahtesel – это просто велосипед, иронично.
Ну и так далее.