15 немецких слов, перевод которых вас удивит
В этой статье мы разберем 15 немецких слов, которые удивляют своим переводом.
1. Purzelbaum
Несмотря на название, purzelbaum не относится к царству растений. Вместо этого слово описывает сальто на земле – любимый способ детей испачкать одежду.
2. Schnapsidee
Если рассматривать перевод слова в буквальном смысле, то оно означает «выпивка». Больше похоже на русскую фразу «держи мое пиво». Другими словами schnapsidee – это глупая идея, которая, вероятно, понравится только пьяному человеку.
3. Holterdiepolter
Это слово звучит так же глупо по-русски, как и по-немецки. Holterdiepolter означает «беспорядочный» или в спешке. При этом это не обычная спешка, а беспорядочная, больше похожая на хаотичную. Например, когда вы сбиты с толку и неуклюжи.
4. Scheinwerfer
Прямой перевод этого слова довольно забавен: «светомёты». Scheinwerfer используется для обозначения автомобильных фар. На самом деле в этом есть смысл, ведь они действительно излучают свет.
5. Fremdschämen
Слово подходит для описания тех людей, которые страдают от фантомной боли, когда другие себя выставляют с глупой стороны. Fremdschämen описывает чувство стыда, когда видишь кого-то другого в неудобной или смущающей ситуации. В русском языке это аналог слова «смущение».
6. Weichei
Может показаться, что это слово обозначает яйцо, которое надо варить три минуты. На самом деле все не так просто. Официант, которому сказать слово weichei, будет смотреть на вас с некоторым смущением.
Получается, что этим словом вы его оскорбляете, называя слабаком. В переводе на русский, слово обозначает слабого или трусливого человека.
7. Erklärungsnot
Обозначает состояние, в котором живут неверные супруги, лживые политики и школьники без домашних заданий. Erklärungsnot часто говорят, когда хотят кого-то поставить на место, без последующих объяснений своего решения.
8. Sitzfleisch
Невероятно странное и необычное слово. Тяжело догадаться, что sitzfleisch описывает черту характера. Так называют людей, которым свойственна огромная выдержка и они могут с легкостью переносить тяжелые или скучные разговоры.
9. Zungenbrecher
Немецкий эквивалент скороговорки, фразы, которую очень трудно произнести даже носителям языка из-за последовательности букв. Именно такое значение у слова zungenbrecher в немецком языке.
10. Schattenparker
Это слово входит в число оскорблений для мужчин, обвиняющих их в недостойном поведении. В этом случае schattenparker обвиняет одного из них в том, что он припарковал свою машину в тени, чтобы не нагревать салон.
11. Kaffeeklatsch
Это милое маленькое слово kaffeeklatsch, которое используют, чтобы сказать, что вы встречались с кем-то за чашкой кофе. Обычные посиделки с разговорами в кафе.
12. Lebensmüde
Это слово буквально означает усталость от жизни. Lebensmüde использовали для описания драматической и душераздирающей эмоциональной агонии молодых поэтов-романтиков. Сейчас так называют друзей, которые пытаются сделать что-то особенно глупое и, возможно, опасное для жизни.
13. Weltschmerz
Мир не идеален. Чаще всего он не соответствует тому, чего мы хотим. Weltschmerz описывает именно эту боль за весь мир, которую мы чувствуем при этом несоответствии.
14. Dreikäsehoch
Слово описывает человек с вертикальной проблемой, подразумевая, что он представляет собой всего лишь три головки сыра, поставленные друг на друга. Обычно dreikäsehoch используется в качестве ярлыка для маленьких детей.
15. Kuddelmuddel
Угадать русское значение заключительного слова просто невозможно. Kuddelmuddel описывает неструктурированный беспорядок или полнейший хаос.
Читайте также:
- 10 немецких слов с забавным дословным переводом
- Почему немецкие слова такие длинные
- ТОП-10: немецкие слова, которые звучат красиво!
Schnaps это скорей самогон. Schnapsidee – это идея не обдуманная как будто её приняли в нетрезвом состоянии.
Scham – стыд. Fremdschämen чувство стыда за другого человека.
Lebensmüde – романтика тут не причём! Это насамом деле или безумно рискованные поступки, когда можно сказать человек устал от жизни( lebensmüde) , что так ею рискует. Или в прямом смысле человек просто устал от жизни.
Sitzfleisch – мясо на котором сидишь ( ягодицы ). Если говорить » er hat guten Sitzfleisch» то имеется в виду, что кто то терпиливо и очень долго может усудеть за одним делом ( дословно – у него хорошо сидалещное мясо).
Schtenparker – имеется в виду не дословно, что кто-то паркет машину в тени, a что кто-то удобно и с выгодой пристрился в тени человека яркого, пользующегося успехом.
Такое чувство,что писавший данное«творение«в немецком «как свинья в апельсинах«ибо большая часть значе5ия слов неправильна от слова-совсем
Или как сказали бы немцы про автора сего дивного творения: ein Möchtegern, либо Klugscheißer
Перевод половины слов (как минимум) в корне не понят «переводчиком», остальная половина переведена либо не точно, либо совсем из рук вон плохо.
Кроме всего прочего, как минимум 4 слова не являются чем-то «сверхестественным» и запросто дословно переводятся, если разобрать их на составляющие… чего, например не получится, если взять слово «Grasshängebank».
Так что «знатоку» особенностей немецкого языка – большой и толстый неуд.
Учите немецкий, в таком же стиле вы и документы переводите с русского на немецкий и на оборот, то что потом некому ничего не понятно.
Если не знаете как переводится то спросите у того кто знает а не несите всякую чушь.