Какими бы оскорбительными не были эти ругательства, в дословном переводе они звучат очень смешно.

10 немецких оскорблений

В этой статье мы разберем 10 немецких оскорблений, которые смешно звучат в буквальном переводе.

1. Erbsenzähler

Перебирать горох – это утомительное занятие. Erbsenzähler в переводе означает «счетчик гороха». Обычно этим словом называют того человека, который слишком сильно придирается или заботится о мелких, незначительных вещах.

2. Heißluftgebläse

Так называют тех людей, которые слишком много болтают ни о чем. При этом в переводе Heißluftgebläse значит «тепловая пушка».

3. Lackaffe

В русском языке, обращение к кому-либо с фразой обезьяна, обычно означает, что этот человек так же кривляется, как и примат. В немецком языке все немного по-другому. Lackaffe – это лакированная или раскрашенная обезьяна в переводе.

10 немецких оскорблений с веселым переводом. Фото: Tom Van Dyck / pexels.com

Обычно с такой фразой немцы обращаются к людям, которые открыто демонстрируют свое богатство и самоуверенность. Часто это проявляется в броской одежде и высокомерном поведении.

4. Stinkstiefel

Кого в Германии могут назвать вонючим ботинком? Именно так и переводится дословно Stinkstiefel. Обычно такое слово применимо к чрезмерно сварливым людям.

5. Warmduscher

Данное слово относится к старому немецкому поверью, что настоящие мужчины принимают холодный душ. Warmduscher – это тот, кто принимает горячий душ. Так принято называть слабаков в Германии.

6. Tee-Trinker

Пиво в Германии любят. Tee-Trinker в переводе – «любитель чая». Так называют тех одиноких людей, которые выделяются в компании. Обычно все пьют пиво, а этот человек предпочитает чай пенному напитку.

7. Hustensaftschmuggler

Невероятное слово с безумным переводом. Hustensaftschmuggler дословно – это «контрабандист сиропа от кашля». Так называют некомпетентного человека, который делает бессмысленные вещи.

8. Schlaftablette

С первого взгляда, может показаться, что в слове Schlaftablette нет ничего необычного, ведь оно обозначает снотворное. На деле так называют медлительных, неэнергичных и делающих все без энтузиазма людей.

9. Rotzlöffel

Человек, плохо знакомый с немецкой культурой никогда не догадается, что означает Rotzlöffel (в дословном переводе «ложка для соплей»). Так называют наглых и непослушных детей.

10. Fußhupe

Забавное прозвище для мелких пород собак. Fußhupe в переводе – это «гудок ногой». Вот такие 10 немецких оскорблений со смешным переводом используют немцы в повседневной жизни.

Читайте также:

Подпишитесь на наш Telegram
Получайте по 1 сообщению с главными новостями за день
Заглавное фото: Andrea Piacquadio / pexels.com
Источник: FluentU

Читайте также:

Обсуждение

Подписаться
Уведомить о
guest
8 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Viktor
Viktor
1 год назад

А как же прелести как Sacknase, Vollpfosten или Brötchen-über-der-Spüle-Schneider..

Mila
Mila
1 год назад

Что означает «die Kuh vom Eis»?

Немец
Немец
1 год назад
Ответить на  Mila

Сдвинуть дело или проект с мёртвой точки.

Немец
Немец
1 год назад
Ответить на  Mila

Полностью «Die Kuh vom Eis kriegen» или «Die Kuh vom Eis bekommen», дословно: сдвинуть корову со льда.

Аnja
Аnja
1 год назад
Ответить на  Mila

Корова на льду

Дэн
Дэн
1 год назад

Только мне кажется, не Lackaffe, a Lachaffe, мол шут, посмешище.
Лакированная обезьяна, как-то не имеет смысла. А вот смешная обезьяна – да, дословно конечно.

Илька
Илька
1 год назад
Ответить на  Дэн

„Lackaffe„ правильно! По ассоциации с „весь такой важный, напомаженный„ …

Felix
Felix
1 год назад

есть еще такое слово как » Weichei». дословный перевод «мягкое яйцо» применяется к мужчинам в контексте неженка, слабак, тряпка