10 немецких оскорблений с веселым переводом
В этой статье мы разберем 10 немецких оскорблений, которые смешно звучат в буквальном переводе.
1. Erbsenzähler
Перебирать горох – это утомительное занятие. Erbsenzähler в переводе означает «счетчик гороха». Обычно этим словом называют того человека, который слишком сильно придирается или заботится о мелких, незначительных вещах.
2. Heißluftgebläse
Так называют тех людей, которые слишком много болтают ни о чем. При этом в переводе Heißluftgebläse значит «тепловая пушка».
3. Lackaffe
В русском языке, обращение к кому-либо с фразой обезьяна, обычно означает, что этот человек так же кривляется, как и примат. В немецком языке все немного по-другому. Lackaffe – это лакированная или раскрашенная обезьяна в переводе.
Обычно с такой фразой немцы обращаются к людям, которые открыто демонстрируют свое богатство и самоуверенность. Часто это проявляется в броской одежде и высокомерном поведении.
4. Stinkstiefel
Кого в Германии могут назвать вонючим ботинком? Именно так и переводится дословно Stinkstiefel. Обычно такое слово применимо к чрезмерно сварливым людям.
5. Warmduscher
Данное слово относится к старому немецкому поверью, что настоящие мужчины принимают холодный душ. Warmduscher – это тот, кто принимает горячий душ. Так принято называть слабаков в Германии.
6. Tee-Trinker
Пиво в Германии любят. Tee-Trinker в переводе – «любитель чая». Так называют тех одиноких людей, которые выделяются в компании. Обычно все пьют пиво, а этот человек предпочитает чай пенному напитку.
7. Hustensaftschmuggler
Невероятное слово с безумным переводом. Hustensaftschmuggler дословно – это «контрабандист сиропа от кашля». Так называют некомпетентного человека, который делает бессмысленные вещи.
8. Schlaftablette
С первого взгляда, может показаться, что в слове Schlaftablette нет ничего необычного, ведь оно обозначает снотворное. На деле так называют медлительных, неэнергичных и делающих все без энтузиазма людей.
9. Rotzlöffel
Человек, плохо знакомый с немецкой культурой никогда не догадается, что означает Rotzlöffel (в дословном переводе «ложка для соплей»). Так называют наглых и непослушных детей.
10. Fußhupe
Забавное прозвище для мелких пород собак. Fußhupe в переводе – это «гудок ногой». Вот такие 10 немецких оскорблений со смешным переводом используют немцы в повседневной жизни.
Читайте также:
- 10 забавных фраз на немецком языке
- 10 немецких слов с забавным дословным переводом
- 15 немецких слов, перевод которых вас удивит
А как же прелести как Sacknase, Vollpfosten или Brötchen-über-der-Spüle-Schneider..
Что означает «die Kuh vom Eis»?
Сдвинуть дело или проект с мёртвой точки.
Полностью «Die Kuh vom Eis kriegen» или «Die Kuh vom Eis bekommen», дословно: сдвинуть корову со льда.
Корова на льду
Только мне кажется, не Lackaffe, a Lachaffe, мол шут, посмешище.
Лакированная обезьяна, как-то не имеет смысла. А вот смешная обезьяна – да, дословно конечно.
„Lackaffe„ правильно! По ассоциации с „весь такой важный, напомаженный„ …
есть еще такое слово как » Weichei». дословный перевод «мягкое яйцо» применяется к мужчинам в контексте неженка, слабак, тряпка