Слова в немецком языке, которые не переводятся
Слова в немецком языке, значение которых невозможно передать простым словосочетанием. Чаще всего такие слова обозначают определенные эмоции или отношение к конкретной ситуации.
Читайте также: Самые длинные слова в немецком языке.
В русском языке таких выражений тоже предостаточно. К примеру, фраза «да нет, наверное» вызывает недоумение у многих иностранцев.
Слова в немецком языке без перевода
Для немцев привычно использовать сложные слова в обыденной жизни. Необычные сочетания складываются в труднопроизносимые для русского человека фразы с непонятным смыслом.
Такие слова принято считать специфическими элементами каждой отдельно взятой культуры, которые понятны только коренным жителям той или иной страны.
15 немецких слов, которые невозможно перевести:
- Waldeinsamkeit. Дословный перевод означает одиночество в лесу. В Германии этим словом выражают чувство, которое преобладает в человеке, когда он добровольно отправляет один в лес.
- Kummerspeck. Необычное слово, означающее бекон горя. Используется, когда необходимо выразить неуместность поедания всего подряд с целью заглушить депрессию.
- Sandkastenfreund. В переводе обозначает друга, который из песочницы. Если углубиться в определение, то получается, что этим словом называют друга, с которым человек знаком с раннего детства.
- Drachenfutter. Драконий корм. Так в Германии называют подарки, которые преподносит провинившийся муж, чтобы заслужить прощение жены.
- Fremdschämen. Состоит из двух слов, которые по отдельности переводятся как чужой и стад. Так называют чувство стыда, которое возникает за другого человека.
- Rabenmutter. Унизительное оскорбление для матерей, в дословном переводе – мать-ворона. Используется когда разговаривают о матери, плохо заботящейся о своем ребенке.
- Treppenwitz. Лестничная шутка. Так часто называют хорошую мысль, которая приходит для решения той или иной ситуации, но не сразу.
- Backpfeifengesicht. Кулак в лицо. Можно провести аналог с русским выражением «такое лицо кирпича просит».
- Torschlusspanik. Паника перед воротами, которые уже закрываются. Характеризует страх пропустить нечто важное в своей жизни, спровоцированный старением.
- Fernweh. Дальняя печаль. Обычно так называют желание покинуть родную страну и оказаться где-то далеко.
- Ohrwurm. Червь в ухе. Удивительное слово, которым описывается состояние, когда в голове постоянно звучит определенная навязчивая мелодия.
- Handschuhschneeballwerfer. Достаточно длинное слово, которое в прямом переводе обозначает человека, бросающего снежки с одетыми варежками. На деле у немцев так называют труса.
- Schadenfreude. Противоречивый перевод, означающий одновременно вред и радость. По факту используется с целью описания чувства удовлетворения от посторонней неудачи.
- Fachidiot. Этим словом называют человека, который считается экспертом в определенной отрасли на работе.
- Klugscheißer. Странное слово, которое тяжело даже приблизительно перевести на русский язык. Им называют человека, который получает неподдельное удовольствие от того, что постоянно всех поправляет и указывает на их ошибки.
Можно заметить, что перевод практически каждого слова из списка не может уместиться в одной строке. Вот насколько необычен и интересен немецкий язык.
Читайте также:
- ТОП-10: немецкие слова, которые звучат красиво!
- Матерные слова в немецком языке
- Топ–6 причин, почему нужно учить немецкий язык
Treppenwitz – лестничная шутка, а не шутка лесника.
Да и похвалить эксперта словом «Fachidiot» тоже так себе затея.
Это слово используется когда человек вроде и понимает своё дело, но не видит связей с другими дисциплинами
А в объяснении ни слова про лесника не было сказано.
Количество орфографических ошибок зашкаливает. Автор не качественно делает свою роботу.
А вы некачественно комментарии оставляете. 😂😂😂 Две ошибки в одном предложении. Я валяюсь…
Да уж… Робота… Но может человек просто с волгоградской области 😉
Kummerspeck это не неумесность поедание. Это когда кто-то отожрался и поправился в состоянии стресса/горя.
Вообще много не очень точных переводов.
Handschuhschneeballwerfer примерно то же, что и Warmduscher, только второе используется чаще – слабак
Klugscheißer – это «умник» в плохом смысле этого слова.
Заумник 😉
Schadenfreude – злорадство, Klugscheißer – умник, Rabenmutter- мать кукушка. Вообще нет проблем с переводом по смыслу.
Вы выбрали три слова, которые можно кратко перевести (смеюсь). А остальные? Ну? Sie, Klugscheißer…(рука/лицо)
Fremdschämen —испанский стыд.
Да и чего Вы, собственно, до человека докопались? Он просто показывает, что статья несколько врёт насчёт непереводимости определённых слов, и вовсе не говорит, что все слова в статье легко переводятся.
Постепенно появляется чувство, что авторы этой страницы не серьёзно относятся к своей работе.
Автор забей, все норм)
Klugscheisser – «с*аный умный»
Waldeinsamkeit – звенящая тишина в лесу, или же синоним уединения;
Kummerspeck – жир на теле, используется в шутливом смысле, типа объелся с горя;
Drachenfutter – еда для дракона – небольшой подарок чтобы подлизаться, например, как вариант – букет цветов для тещи;
Fremdschämen – он же испанский стыд, вполне понятное выражение;
Rabenmutter – так называют жестокую мать;
Treppenwitz – острота или язвительный ответ, который пришел на ум когда уже не надо, короче говоря, запоздалая шутеечка;
Backpfeifengesicht – наглая рыжая морда, или же рожа, просящая кирпича;
Torschlusspanik – страх пропустить что-то важное;
Fernweh – сильное желание путешествовать, странствовать;
Handschuhschneeballwerfer – несколько значений, сходных впрочем по смыслу – тряпка, или человек, ищущий лёгких путей;
Schadenfreude – великолепно переводится, означает злорадство;
Fachidiot – узколобый, для понимания смысла можно перевести как человек, достигший мастерства в тупости;
Klugscheißer – всезнайка, в негативном значении.
Fremdschämen. «Состоит из двух слов.…. чужой и стад.» Ну тогда уж хотя-бы стыд 🙄
15. Klugscheißer – заумник! Что здесь не опишешь русским языком? У каждого языка есть свои слова… И может быть они не дословно переводятся… Но всегда есть адекватное слово! Сам долго анализировал слово «Termin», которое казалось мне, не подлежит переводу… Но перевод есть… Хоть и не на столько прост… На пример: „Termin bei einem Arzt” – запись к врачу… Итд..
Но идея статьи интересна… Без этого заголовка не зашёл бы на сайт… Т.ч. к автору притэнзий не имею :*
Слушайте, чтобы обсуждать немецкий язык, нужно как минимум его знать, все слова абсолютно логичны в их значении. Например Klugscheißer дословно это умный засранец, по русски умник, пытающийся всем доказать что он умнее всех. И так далее…
5. Испанский стыд
15. Душнила ))
Червь в ухе или ушной червяк?
15 слово по-простому душнила
Вопрос не по теме, но это очень важно🙏. Как на немецком будет «душнила/душный»?
Всё, я уже увидела в комментах объяснение к 15 слову. Klugscheißer- это точно душнила, или всё-таки есть другое слово для обозначения душного человека?
Klugscheißer близко к нашему «душнила»