Учим немецкий: поговорки, связанные с едой
Еда является неотъемлемой частью повседневной жизни. Возможно, именно поэтому практически у каждого народа есть пословицы и поговорки, связанные с пищей или её приготовлением. Есть такие идиомы и в немецком языке.
Tomaten auf den Augen haben
Буквально эта фраза переводится так: «Помидоры на глазах». Значение этого фразеологизма таково: не видеть очевидных вещей. Российским эквивалентом немецкой фразы о помидорах может быть идиома: «Слепой, что ли?».
Das Auge isst mit
Этот фразеологизм прямо можно перевести: «Ваши глаза едят вместе с вами». Значит такая идиома, что красиво оформленное блюдо за аккуратно накрытым столом есть приятней.
Niemals den Kuchen vor dem Anschnitt loben
Такую идиому буквально можно перевести: «Никогда не хвалите торт перед тем, как разрежете». Есть ещё один вариант немецкой пословицы с таким же значением: «Niemals den Tag vor dem Abend loben» (не хвалите день до вечера). Русским эквивалентом этой фразы является пословица: «Цыплят по осени считают».
Liebe geht durch den Magen
Переводится это выражение так: «Любовь проходит через желудок». В русском языке тоже есть похожая пословица: «Путь к сердцу мужчины лежит через желудок».