Онлайн-переводчик не понимает живую речь на русском

Дата публикации: 5 февраля 2020 в 12:00
Просмотров:

Слово на нескольких языках

Платные и бесплатные версии интернет-переводчиков были протестированы немецкими экспертами. Тесты говорят, что попытка перевести тексты на русский или с русского на немецкий язык, показала плачевные результаты. Такие бесплатные или коммерческие версии для перевода слов могут помочь только понять смысл отдельных выражений без сложных форм, сравнений и конструкций, которые используются в разговоре, пишет WDR.

Эксперты решили воспользоваться для сравнения популярными онлайн-переводчиками самых известных компаний и провели эксперимент с русскоязычной жительницей Германии. Она попробовала использовать словарь для перевода простого выражения в разных формах об аренде квартиры. В итоге более или менее качественный результат вышел только с переводом простых выражений или конкретных слов. Попытка перевести словосочетания или предложения с более сложными разговорными конструкциями не увенчалась успехом. При этом особой разницы между бесплатными и общедоступными версиями переводчиков и коммерческими продуктами эксперимент не определил. Коммерческий переводчик немного лучше отработал перевод простого предложения, но также, как и бесплатная версия, сделал множество смысловых ошибок. Такие казусы были обнаружены в переводе, где источником был текст с использованием живой речи, а не книжных выражений.

Эксперты рекомендуют использовать такие переводчики только для коротких прогулок по незнакомой стране, если есть словарный запас и навыки построения предложений в простые, четко обозначенные конструкции. Если этого навыка нет, словари лучше применять только как переводчики конкретного названия, понятия.

Фото: shutterstock.com

Читайте также:

Понравилась статья? Расскажите друзьям:
Понравился наш проект? Жмите!

Комментарии:

avatar
  Подписаться  
Уведомление о

mitstudio marketing international team
ZEITUNG «AUSSIEDLERBOTE»
Использование любых материалов, размещённых на сайте, разрешается при условии ссылки на наш сайт. При копировании материалов для интернет-изданий – обязательна прямая открытая для поисковых систем гиперссылка. Ссылка должна быть размещена в независимости от полного либо частичного использования материалов. Гиперссылка (для интернет- изданий) – должна быть размещена в подзаголовке или в первом абзаце материала. Ответственность за достоверность фактов, цитат, имён собственных и другой информации несут авторы публикаций, а рекламной информации – рекламодатели. Редакция может не разделять мнение авторов. Рукописи и электронные материалы не рецензируются и не возвращаются. Редакция оставляет за собой право редактировать материалы. При использовании наших материалов – ссылка на газету обязательна.