Немецкие пословицы и их русские эквиваленты
Владеть определенным языком подразумевает мыслить определенном образом. К примеру, в русской грамматике всего три времени, а в английской – более десяти. Отличия в способах мышления отражены и в фольклоре, но пословицам, сказкам одного народа можно найти эквивалент в народном творчестве другого. Предлагаем сравнить способ мышления носителей русского и немецкого языков на примере пословиц.
Einen Dachschaden haben
Это устойчивое выражение буквально переводится как «иметь повреждения в крыше». На русский такую пословицу можно перевести как «не все дома», «крыша поехала». В этом случае немцы и россияне мыслят похоже, поскольку крыша у носителей этих языков ассоциируется с головой.
Die Flinte ins Korn werfen
На русском пословица звучит так: «швырять винтовку в зерно». Эквивалентом этому выражению в русском языке является «опускать руки», то есть сдаваться.
Auf zwei Hochzeiten tanzen
Буквально переводится: «танцевать на двух свадьбах». Имеется в виду – пытаться сделать два дела сразу. В русском языке можно найти несколько похожих, к примеру, «за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь» или «на двух стульях не усидишь». В этих случаях также можно отметить схожесть мышления, поскольку как свадьба, так и охота были народными развлечениями.
Die Katze lässt das Mausen nicht
«Кошка не прекратит охотиться на мышей», то есть человек не изменится, останется верен своим привычкам или убеждениям. В русском языке есть похожая поговорка: «сколько волка не корми, он все равно в лес смотрит» или «горбатого могила исправит».