Como os intérpretes estão ajudando esta fábrica de Indiana a resolver a escassez de mão de obra
A empresa multinacional de embalagens de papelão ondulado em Lebanon, Indiana, tentou outdoors, sinais de quintal, feiras de empregos e folhetos em igrejas e restaurantes rápidos, mas ainda levava uma média de três meses para preencher vagas. Isso significava que os funcionários existentes tinham que fazer muito trabalho adicional, incluindo alguns turnos de sábado.
Então, a gerente de recursos humanos da instalação, Becky Gordon, teve uma ideia inovadora. Ela havia notado que a planta, que abriu em 2019, tinha que recusar um número crescente de candidatos a empregos que falavam apenas espanhol porque não tinha pessoal bilíngue para entrevistar, treinar e gerenciar eles.
"Para diversificar e trazer mais talento, precisávamos ser capazes de conversar com pessoas cuja primeira língua não é o inglês", disse Gordon, observando as crescentes comunidades de imigrantes recentes da Venezuela e da Nicarágua nas cidades próximas de Indianapolis e Frankfort.
Então, ela decidiu contratar um intérprete em tempo integral, depois mais dois. Isso permitiu à planta aumentar sua força de trabalho que fala espanhol para 92, ou 42% de sua equipe, em comparação com oito pessoas, ou 6%, em 2022. A instalação, que paga $20 por hora para começar, agora pode preencher vagas em menos da metade do tempo.
A DS Smith lançou o programa de intérpretes quando as empresas estavam sendo pressionadas de todos os lados. O aumento da entrega online, impulsionado pela pandemia, aumentou a demanda por caixas de papelão, mas o mercado de trabalho apertado tornava difícil para as empresas encontrar funcionários suficientes. Ao mesmo tempo, um fluxo de solicitantes de asilo, muitos deles de países de fala espanhola, procuravam trabalho.
O programa de intérpretes é responsável em grande parte por permitir que a planta triplique o número de caixas que produz anualmente em comparação com três anos atrás, em parte porque pode estar completamente staffada em um terceiro turno.
Enquanto empresas dos EUA há muito trabalham com intérpretes e tradutores, não muitas empregam eles como funcionários em tempo integral, de acordo com especialistas em tradução e recursos humanos. Em vez disso, as empresas podem usar empresas de serviços de linguagem, contratar contratados ou confiar em funcionários bilíngues para se comunicar com candidatos a empregos e trabalhadores.
"Pelo menos três quartos, se não mais, da força de trabalho de tradução e interpretação nos Estados Unidos são contratados independentes", disse Ben Karl, porta-voz da Associação de Tradutores Americanos, a maior organização profissional para tradutores e intérpretes na América do Norte, referindo-se a vários estudos nacionais. "Há muito poucos intérpretes de funcionários nos Estados Unidos, e a maioria deles trabalha nos tribunais ou em sistemas de saúde."
Abrindo portas
O primeiro intérprete que a DS Smith contratou foi Elissa Ramirez, de 27 anos, que nasceu em Los Angeles. Ramirez mudou-se com sua mãe para o México quando tinha 5 anos de idade e voltou aos Estados Unidos há oito anos em busca de melhores oportunidades. Falando pouco inglês na época, ela encontrou trabalho em empresas de processamento de carne - sempre respondendo "sim" ao seu supervisor, mesmo que não entendesse o que ele estava dizendo porque tinha medo de perder o emprego.
Procurando avançar, Ramirez aprendeu inglês e agora ajuda a garantir que os trabalhadores que falam espanhol da DS Smith não estejam na mesma situação que ela estava há não muito tempo.
Ramirez participa de entrevistas de emprego e orientação e ajudou a traduzir documentos - desde informações de benefícios até instruções de operação de máquina e apresentações de segurança - do inglês para o espanhol. Ela trabalha no chão com treinadores e supervisores para ensinar trabalhadores que falam espanhol a usar o equipamento. Atualmente, ela está trabalhando em adicionar legendas em espanhol a vídeos de treinamento. Alguns dos materiais traduzidos estão sendo compartilhados em várias das mais de uma dúzia de outras instalações que a DS Smith opera na América do Norte.
Os intérpretes nos turnos da tarde e da noite, que vêm do México e de Porto Rico, trabalham principalmente no chão de produção para facilitar a comunicação entre os supervisores e treinadores e os funcionários que falam espanhol.
"Foi abrindo as portas não apenas para mim, foi abrindo as portas para todos those who don’t speak English", disse Ramirez, que está explorando carreiras em recursos humanos ou comunicação.
Já alguns dos trabalhadores imigrantes foram promovidos e vários estão liderando equipes de colegas que falam espanhol.
Eduardo Vera é um desses trabalhadores. Ele chegou aos Estados Unidos da Venezuela em 2021 e ingressou na DS Smith no ano seguinte após trabalhar como faxineiro de hospital. Vera, de 29 anos, já foi promovido duas vezes e agora é operador de máquina, o que disse que não teria conseguido sem a ajuda de Ramirez enquanto treinava.
"Nesta empresa, eu tenho metas que não tinha antes", disse Vera, com Ramirez atuando como intérprete. "Minha meta é um dia ser supervisor para ajudar minha equipe."
Desafios na contratação continuam
A contratação continua competitiva no condado de Boone, disse Molly Whitehead, CEO da Corporação de Desenvolvimento Econômico de Boone.
A taxa de desemprego no condado, onde a DS Smith é uma das cinco fabricantes de caixas de papelão ondulado, tem estado na faixa de 2% ou 3% desde meados de 2020.
Em um mercado de trabalho tão apertado, as empresas têm que oferecer diferentes amenidades para se tornarem a empresa de escolha, disse Whitehead. Mas ela não conhece nenhuma outra empresa com um programa de intérpretes formal como o da DS Smith.
Esse esforço permitiu à DS Smith lançar uma rede mais ampla na contratação em Lebanon, a maior de suas instalações na América do Norte e a única que emprega intérpretes, disse Monica Anderton, a chefe de recursos humanos da empresa para a América do Norte. Agora, seus funcionários imigrantes estão recomendando amigos e familiares para empregos - incluindo Vera, que levou seu irmão para trabalhar na planta.
"Realmente abriu uma força de trabalho subutilizada que estava lá que não tínhamos consciência até que colocássemos isso em prática", disse Anderton.
O programa de interpretação permitiu que a DS Smith preencha vagas em menos de metade do tempo, já que a instalação agora possui uma força de trabalho hispanofalante maior devido à adição de intérpretes em tempo integral. A chefe de recursos humanos da América do Norte da empresa, Monica Anderton, reconheceu que o programa explorou uma força de trabalho subutilizada que era desconhecida pela DS Smith até então.