Странные немецкие идиомы, связанные с едой
Странные немецкие идиомы выступают частью повседневного использования языка и культуры общения в Германии. Для многих иностранцев, они могут показаться достаточно сложными для восприятия. Они специфичны в культурном и языковом отношении.
Читайте также: 10 сердитых немецких слов, чтобы выразить себя как свободно говорящий.
Эти идиомы основаны на немецкой культуре, истории и традициях, которые могут быть незнакомы людям из других стран. Например, когда немецкие идиомы дословно переводятся на русский язык, они часто не имеют смысла.
Странные немецкие идиомы, которые сложно понять иностранцу
В качестве первого примера можно рассмотреть фразу «Liebe geht durch den Magen». В переводе она означает «Любовь приходит через желудок». Идиома предполагает, что еда может быть важной частью отношений и любви. Откуда именно такое утверждение взялось, сегодня уже невозможно отследить.
При этом считается, что эта фраза могла прийти из 1950–1960‑х годов, когда женщинам разрешалось быть домохозяйками и готовить для мужчин только для того, чтобы доказать свою любовь к ним. Какие еще 7 забавных идиом есть в немецком языке?
1. Ich koche vor Wut
Переводится как «Я киплю от злости/ярости». Обычно эта фраза используется, когда кто-то очень зол. Это идиома, используемая для выражения сильных эмоций.
2. Viele Köche verderben den Brei
Интересный перевод: «Слишком много поваров портят бульон». Русскоговорящему человеку будет очень сложно догадаться об истинном значении этой фразы.
На самом деле, здесь речь идет не о поварах. Идиома означает, что когда над чем-то работает слишком много людей, часто могут возникнуть проблемы или конфликты. Лучше, если один человек возьмет на себя ответственность и скоординирует все процессы для получения лучшего результата.
3. Das ist doch kalter Kaffee
Эта идиома переводится дословно как «Это холодный кофе». Фразу эту используют не только в ситуациях, когда бодрящий напиток уже остыл.
Когда собеседник, говорит что-то важное, о чем другой человек уже знает, то он не удивляется. Вместо этого он может ответить именно данной фразой, подразумевая, что данная информация ему не интересна.
4. Das ist doch nicht mein Bier
Если проблема на работе не касается человека или он не хочет с ней разбираться, то он может использовать эту фразу, которая переводится как «Это не мое пиво».
5. Nicht das Gelbe vom Ei
Переводится как «Цвет яйца не желтый». Употребляется в повседневной жизни, когда что-то идет не так хорошо, как должно было.
6. Honig ums Maul schmieren
Совершенно непонятная фраза для русского человека, означающая «Размазывать мед вокруг рта». Обычно эта идиома описывает ситуацию, когда кто-то хочет понравиться другому человеку и чрезмерно льстит ему.
7. Tomaten auf den Augen
Странный перевод фразы: «Помидоры на глазах». Идиома означает, что человек не замечает чего-то очевидного.
Читайте также:
- 10 немецких слов с забавным дословным переводом
- 15 немецких слов, перевод которых вас удивит
- 15 комплиментов на немецком языке, чтобы скрасить чей-то день
Ну, сегодня, получше. Украинская учительница немецкого, видимо, села за учебники. Но, главная цель этой странички заманить русскоязычных мужичков Германии в медовую ловушку сайта знакомств (постоянно лезет баннер со ссылкой) , откуда и идёт главная денежка на поддержку штанов. Тьфу, неправильно выразился, то есть на развития темы изучения немецкого
Ага, и слова Brei перевести как бульон 🤣🤣🤣
Есть в русском языке аналогичная поговорка: «У семи нянек дитя без глазу.» Почти на каждую есть аналог.
Ни за какие учебники она не садилась, продолжает нести чушь, стыдно читать
Странно что у вас лезет реклама знакоств. У меня лезет аптека. Я и впрям на днях заказывала что-то из интернет аптеки.
Очень профессиональный перевод слова Brei как бульон 😅😅
Ну и вообще-то желток от яйца имеется ввиду, а не цвет. И конечно в русском языке есть равные по смыслу идиомы…
Ну опять ужас, особенно 5 пункт гениальный 😂😂😂. Ну увольте же, наконец то, этого или эту бездарность. Учебники не помогут, особенно, если человек бездарен
«бездарность» уволить нельзя, если «бездарность» – девушка владельца 😜
Ну опять ужас, особенно 5 пункт гениальный 😂😂😂. Ну увольте же, наконец то, этого или эту бездарность. Учебники не помогут, особенно, если человек бездарен
Nicht das Gelbe vom Ei переводится как » не желток яйца». Gelbe с большой, это номинатив, а не адъектив. Перевод говно.
Substantiv, номинатив это именительный падеж
Вот такому переводу они научат своих земляков🤣🤣
Автору,немецкий язык стоит подучить. И пообщаться непосредственно с носителями языка. Полный бред.
Автору следовало бы поинтересоваться немецким языком