Самые смешные фразы о еде и кулинарии.

Странные немецкие идиомы

Странные немецкие идиомы выступают частью повседневного использования языка и культуры общения в Германии. Для многих иностранцев, они могут показаться достаточно сложными для восприятия. Они специфичны в культурном и языковом отношении.

Читайте также: 10 сердитых немецких слов, чтобы выразить себя как свободно говорящий.

Эти идиомы основаны на немецкой культуре, истории и традициях, которые могут быть незнакомы людям из других стран. Например, когда немецкие идиомы дословно переводятся на русский язык, они часто не имеют смысла.

Странные немецкие идиомы, которые сложно понять иностранцу

В качестве первого примера можно рассмотреть фразу «Liebe geht durch den Magen». В переводе она означает «Любовь приходит через желудок». Идиома предполагает, что еда может быть важной частью отношений и любви. Откуда именно такое утверждение взялось, сегодня уже невозможно отследить.

При этом считается, что эта фраза могла прийти из 1950–1960‑х годов, когда женщинам разрешалось быть домохозяйками и готовить для мужчин только для того, чтобы доказать свою любовь к ним. Какие еще 7 забавных идиом есть в немецком языке?

1. Ich koche vor Wut

Переводится как «Я киплю от злости/ярости». Обычно эта фраза используется, когда кто-то очень зол. Это идиома, используемая для выражения сильных эмоций.

2. Viele Köche verderben den Brei

Интересный перевод: «Слишком много поваров портят бульон». Русскоговорящему человеку будет очень сложно догадаться об истинном значении этой фразы.

На самом деле, здесь речь идет не о поварах. Идиома означает, что когда над чем-то работает слишком много людей, часто могут возникнуть проблемы или конфликты. Лучше, если один человек возьмет на себя ответственность и скоординирует все процессы для получения лучшего результата.

3. Das ist doch kalter Kaffee

Эта идиома переводится дословно как «Это холодный кофе». Фразу эту используют не только в ситуациях, когда бодрящий напиток уже остыл.

Странные немецкие идиомы связаны даже с кофе. Фото: Engin Akyurt / pexels.com

Когда собеседник, говорит что-то важное, о чем другой человек уже знает, то он не удивляется. Вместо этого он может ответить именно данной фразой, подразумевая, что данная информация ему не интересна.

4. Das ist doch nicht mein Bier

Если проблема на работе не касается человека или он не хочет с ней разбираться, то он может использовать эту фразу, которая переводится как «Это не мое пиво».

5. Nicht das Gelbe vom Ei

Переводится как «Цвет яйца не желтый». Употребляется в повседневной жизни, когда что-то идет не так хорошо, как должно было.

6. Honig ums Maul schmieren

Совершенно непонятная фраза для русского человека, означающая «Размазывать мед вокруг рта». Обычно эта идиома описывает ситуацию, когда кто-то хочет понравиться другому человеку и чрезмерно льстит ему.

7. Tomaten auf den Augen

Странный перевод фразы: «Помидоры на глазах». Идиома означает, что человек не замечает чего-то очевидного.

Читайте также:

Подпишитесь на наш Telegram
Получайте по 1 сообщению с главными новостями за день
Заглавное фото: Aleksejs Bocoks / aussiedlerbote.de
Источник: wmn

Читайте также:

Обсуждение

Подписаться
Уведомить о
guest
15 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Dr.Faust
Dr.Faust
1 год назад

Ну, сегодня, получше. Украинская учительница немецкого, видимо, села за учебники. Но, главная цель этой странички заманить русскоязычных мужичков Германии в медовую ловушку сайта знакомств (постоянно лезет баннер со ссылкой) , откуда и идёт главная денежка на поддержку штанов. Тьфу, неправильно выразился, то есть на развития темы изучения немецкого

Nicky Aussiedler
Nicky Aussiedler
1 год назад
Ответить на  Dr.Faust

Ага, и слова Brei перевести как бульон 🤣🤣🤣

Гость
Гость
1 год назад
Ответить на  Nicky Aussiedler

Есть в русском языке аналогичная поговорка: «У семи нянек дитя без глазу.» Почти на каждую есть аналог.

Марина
Марина
1 год назад
Ответить на  Dr.Faust

Ни за какие учебники она не садилась, продолжает нести чушь, стыдно читать

Ксеня Незабудкина
Ксеня Незабудкина
1 год назад
Ответить на  Dr.Faust

Странно что у вас лезет реклама знакоств. У меня лезет аптека. Я и впрям на днях заказывала что-то из интернет аптеки.

Nicky Aussiedler
Nicky Aussiedler
1 год назад

Очень профессиональный перевод слова Brei как бульон 😅😅

Елена
Елена
1 год назад

Ну и вообще-то желток от яйца имеется ввиду, а не цвет. И конечно в русском языке есть равные по смыслу идиомы…

Никто
Никто
1 год назад

Ну опять ужас, особенно 5 пункт гениальный 😂😂😂. Ну увольте же, наконец то, этого или эту бездарность. Учебники не помогут, особенно, если человек бездарен

Татьяна
Татьяна
1 год назад
Ответить на  Никто

«бездарность» уволить нельзя, если «бездарность» – девушка владельца 😜

Никто
Никто
1 год назад

Ну опять ужас, особенно 5 пункт гениальный 😂😂😂. Ну увольте же, наконец то, этого или эту бездарность. Учебники не помогут, особенно, если человек бездарен

Melanie
Melanie
1 год назад

Nicht das Gelbe vom Ei переводится как » не желток яйца». Gelbe с большой, это номинатив, а не адъектив. Перевод говно.

Larissa
Larissa
1 год назад
Ответить на  Melanie

Substantiv, номинатив это именительный падеж

Арина
Арина
1 год назад

Вот такому переводу они научат своих земляков🤣🤣

Kleine2007
Kleine2007
1 год назад

Автору,немецкий язык стоит подучить. И пообщаться непосредственно с носителями языка. Полный бред.

Анна
Анна
1 год назад

Автору следовало бы поинтересоваться немецким языком