8 популярных ошибок при изучении немецкого языка
8 популярных ошибок при изучении немецкого языка
Давайте признаем, что немецкий язык не так-то просто освоить. Большинство из нас, кто сделал Германию своим домом и сумел освоить язык, невольно выставляют себя на посмешище, совершая нелепо звучащие ошибки, которые носителям языка кажутся смешными. Вот 8 популярных ошибок при изучении немецкого языка, которые я слышала, о которых мне рассказывали и которые я делала сама.
Читайте также: Как проходит экзамен по немецкому TELC B1.
Ich will, ich werde
Еще один распространенный подводный камень для носителей, к примеру, английского языка – использование слова will вместо werde благодаря falscher Freund, которым является will.
В немецком языке ich will означает «я хочу», тогда как ich werde означает «я собираюсь». Эта путаница может привести к значительной разнице, особенно когда речь идет о построении планов.
Единственный совет, который я могу дать, – постарайтесь думать, что слово will в немецком языке означает «у меня есть желание».
Leistungswasser или Leitungswasser?
Просить водопроводную воду может быть немного неловко и в лучшие времена, поэтому не стоит добавлять сюда еще и неправильное произношение.
В немецком языке водопроводная вода называется Leitungswasser, что означает «вода из трубопровода». Если вы вставите в это слово букву «s», вы создадите совершенно новое немецкое слово, которое переводится на английский как «performance water».
Может быть, это и не совсем правильно, но это, безусловно, может стать отличным названием для энергетического напитка, не так ли?
Читайте также: Вредно ли пить воду из под крана в Германии.
Ich bin heiß
Для носителей английского языка эта ошибка является естественной, поскольку это буквальный перевод того, как мы сказали бы «I am hot».
Однако если вы скажете это немцу, то разговор может принять пикантный оборот, поскольку вы фактически скажете, что вы возбуждены.
Однако Heiß – это одно из прилагательных, которые используются с дательным mir.
другие примеры:
- kalt – «холодный»,
- langweilig – «скучный»,
- peinlich – «неловкий».
Поэтому убедитесь, что вы говорите mir ist heiß.
Versorgt или besorgt?
Это непростой вопрос, который, по моим наблюдениям, ставит в тупик многих грамотных носителей немецкого языка, что очень веселит местных жителей.
Проблема в том, что в инфинитиве глаголы versorgen и besorgen имеют очень похожие значения:
- besorgen – получать или обеспечивать,
- versorgen – обеспечивать, ухаживать.
Но причастие прошедшего времени – это совсем другая история, если вы хотите сказать: «Обо мне хорошо заботятся, у меня есть все, что мне нужно», то правильным словом будет versorgt. Если вы выберете besorgt, то вы скажете «я беспокоюсь».
Пример того, как эта ошибка обычно возникает при таком обмене мнениями:
- «Hast du alles, was du brauchst?». Есть ли у вас все, что вам нужно?
- «Ja, ich bin besorgt, danke.» Да, я беспокоюсь, спасибо.
Pleiter Reifen?
Если вы явитесь в местную мастерскую по ремонту велосипедов и заявите, что «meiner Reifen ist pleiter», как однажды сделал один мой друг, ждите недоумения. Вы скажете, что ваше колесо обанкротилось.
Вам нужно сказать: «ich habe einen platten Reifen» – используя слово platt, означающее «спущенное», поскольку большинство велосипедных магазинов не смогут помочь вам в вопросах финансовой несостоятельности.
schwül oder schwul
Остерегайтесь этого. Неправильное произношение умлаута ü приведет к тому, что вы назовете погоду гомосексуальной (schwul), когда вы хотите сказать, что она мокрая (schwül).
Entspannt или gespannt
Это еще один случай, когда два немецких слова с одинаковым Stamm (основой) существенно меняют значение слова.
Распространенной фразой в немецком языке является «ich bin gespannt», что означает «мне интересно» или «я с нетерпением жду этого». Это обычный и вежливый способ завершить разговор о запланированной дате или объявлении.
Однако если вы вместо этого скажете «Ich bin entspannt» (расслабленно), это может показаться, что вы не так уж заинтересованы.
Tabletten, Tabletts
Другой мой друг, работая официантом, однажды громко спросил коллегу в переполненном ресторане:
«Wo sind die Tabletten?»
Немецкие клиенты, должно быть, подумали, что он страдает от сильной головной боли.
Однако он хотел спросить, где находятся подносы. Эти слова почти идентичны – таблетка или пилюля по-немецки называется die Tablette, а множественное число – die Tabletten. А поднос, с другой стороны, это das Tablet (множественное число die Tablets). Упс.
Читайте также:
- 8 слов и фраз, необходимых для выживания в Гамбурге
- 8 фраз для романтического общения на немецком языке
- 5 самых ужасных ошибок в немецком языке
Гораздо хуже, когда именно носитель не умеет излагать свои мысли грамотно на родном языке.
Статья в большинстве примеров годна для англо-саксов, то на зачем она на русском?)))