Работа переводчиком: когда судьбы зависят от переводов
Для человека, не владеющего немецким языком, переводчики часто имеют решающее значение. В суде от их работы зависят даже судьбы людей. Однако, как показывает исследование BR, именно там то и дело возникают ошибки в переводах.
Читайте также: Нормальный переводчик с немецкого на русский
Прошло около двух лет с тех пор, как гессенский город Альсфельд был потрясен делом об убийстве. 35-летний сириец убил свою жену.
Когда он попытался бежать в Баварию, его арестовали и в конце концов обвинили в убийстве. Его адвокат, вюрцбургский защитник Родж Халаф (Roj Khalaf), до сих пор хорошо помнит этот процесс. Об этом сообщает новостное агентство BR24.
Переводчик не понимал диалект
В суд явился переводчик с курдского языка. Переводчик прибыл из Турции, обвиняемый и свидетели — из Сирии. Хотя все они говорили на курдском языке, диалекты были разными.
«У переводчика возникли трудности с переводом заявлений», — поделился адвокат Халаф. Он сам родом из Сирии и поэтому заметил различия. Он обратил на это внимание судьи. Переводчик был заменен.
Сегодня он говорит об удаче: без его знания языка ошибка в переводе, возможно, никогда бы не была замечена. «Это могло иметь последствия для последующего судебного решения», — рассказал Халаф.
В судебном процессе детали имели значение. В итоге его сирийский клиент был приговорен к двенадцати годам тюремного заключения за непредумышленное убийство, а не к более высокому наказанию за убийство.
Работа переводчиком: детали решают
Как и в случае с сирийским ответчиком, в судебных разбирательствах часто имеют значение детали. «Непонимание может исказить факты», — объяснил Мустафа Теммуз Оглакджиоглу (Mustafa Temmuz Oğlakcıoğlu). Он профессор уголовного права и уголовного процесса Саарского университета.
«Например, если опущены аспекты, из-за которых правонарушение представляется в более мягком свете», — сказал Оглакджиоглу. По его словам, в худшем случае существует риск вынесения «несправедливого приговора».
Критика практики властей
В Баварии несколько адвокатов сообщают об опыте, схожем с опытом адвоката Халафа. Снова и снова именно совпадения предотвращали неправильные или недостаточные переводы в суде. То и дело в дело вмешивались адвокаты, которые сами говорят на нескольких языках.
Так было и в случае с нюрнбергским адвокатом Горданой Павлович (Gordana Pavlović). Она рассказывает, что, например, во время допроса ее клиентов полицией несколько раз на место выезжали переводчики. Однако их языковые навыки были недостаточными.
Федеральное объединение устных и письменных переводчиков (BDÜ) знает об этой проблеме. На протяжении многих лет BDÜ критикует использование дилетантов вместо квалифицированных присяжных переводчиков. Особенно для полицейских допросов.
К тому же объединение требует лучшего вознаграждения за их работу. Между тем Министерство внутренних дел отвергает критику ассоциации по запросу. Министерство юстиции Баварии также утверждает, что не знает об этой проблеме.
Таким образом, заявления властей противоречат тому, что сообщают несколько адвокатов. С их точки зрения, проблема актуальна.
Читайте также по теме:
- Нотариальный перевод документов для переезда в Германию. Что надо обязательно знать
- Переводчик в Германии и его заработная плата
- Скончался бывший нацистский переводчик. Ему было «всего-то» 97 лет!