Нотариальный перевод документов для переезда в Германию. Что надо обязательно знать
Нотариальный перевод документов на немецкий язык является необходимой процедурой для получения национальной визы в Германию гражданами России. Исключение составляют только внутренний паспорт и страховой полис Incoming-Versicherung.
Читайте также: Подтверждение диплома в Германии.
Нотариальный перевод документов. Кому он может понадобиться
Обращаем внимание, что требование о переводе распространяется на следующие категории заявителей:
- трудовых мигрантов (получение «Голубой карты» Германии);
- воссоединяющихся супругов и членов семьи;
- поздних переселенцев;
- мигрантов по еврейской линии.
Необходимость перевода документов на немецкий язык объясняется тем, что рассмотрение заявлений соискателей и принятие решений о выдаче виз осуществляется в немецких ведомствах, где работают носители языка.
Особенности нотариально заверенного перевода
Нотариально заверенный перевод, который только признается посольством Германии, представляет собой заверенные печатью и подписью нотариуса России сшитые копии оригинала документа с переводом. При несоблюдении этих требований перевод не считается официальным и рассмотрению не подлежит.
Существуют случаи, когда к рассмотрению принимаются документы с печатью переводчика, например, перевод диплома российского гражданина с английского на немецкий. Поскольку здесь отсутствует русский язык, нотариус не сможет заверить такие бумаги. Посольство, в свою очередь, чтобы избежать ненужной работы и лишних бумаг при переводе на русский язык, потом снова на немецкий, принимает перевод с английского на немецкий, заверенный печатью переводчика.
В Федеральном ведомстве такие документы принимают без проблем.
Что включает нотариальный перевод
Этот процесс является многоэтапным и включает выполнение следующих действий:
- подготовку работы переводчиком;
- распечатку сканов оригинала и перевода документа;
- заверение перевода в нотариальной конторе;
Обращаем внимание, что нотариус при заверении документа никогда не проверяет его правильность. Его подпись и печать является подтверждением права конкретного человека права на ведение переводческой деятельности.
В Германии заверять переводы своими подписями могут присяжные переводчики, которые имеют лингвистическую квалификацию. Чтобы получить это право, они сдают экзамены на подтверждение профессиональных компетенций, принимают присягу с получением статуса и внесением имени в реестр министерства юстиции (Bundesministeri um der Justizund für Verbraucherschutz).
Стоимость присяжного перевода устанавливается законом. Обычно он составляет 1.55 EUR+19% MWSt (НДС) за одну строчку переведённого текста. Это примерно 55 печатных знаков с пробелами. Нетрудно посчитать, что перевод стоит дорого. Заметим, что в отличие от нотариуса, присяжный переводчик не только заверит перевод, но и проверит его правильность.
В требованиях всех ведомств внутри ФРГ к переводу иностранных бумаг указывается, что он должен быть присяжным. Но это не означает, что не принимаются нотариальные переводы. Их берут к рассмотрению при правильном оформлении (сшивка) и наличии печати.
Важно! Перевод должен быть сделан на хорошем немецком языке! В случае плохого нотариального перевода можно получить отказ с требованием о предоставлении присяжного перевода, и тогда стоимость вырастет в 3–4 раза. Поэтому лучше сразу найти переводчика, который сможет сделать безупречный перевод документов.
Важность качества перевода для трудовой миграции
Начнем с того, что в современной миграционной политике Германии внимательно относятся к тем, кто собирается приехать в страну работать.
Власти ФРГ не предусматривают допуск на своей рынок труда иностранных работников без высшего образования, поэтому качество перевода документов на немецкий язык играет важную роль.
В пакете документов высококвалифицированного трудового мигранта основным документом является диплом о высшем образовании, и его перевод, соответственно, должен быть безупречен, без каких-либо неточностей и ошибок.
Специалист со средним техническим образованием может также переехать в Германию, но здесь действует уже другая программа, которую усложняют многочисленные бюрократические препятствия.
Что учесть при переводе диплома
При подготовке диплома для трудовой миграции в Германию необходимо учесть два важных момента.
Важно проверить, признается ли ваш диплом в Германии в соответствии с немецкими образовательными стандартами. Для этого существует база Anabin. Если образование признано, то в переводе обязательно указать информацию, полученную из базы.
Важно знать, что качество перевода играет большую роль при выдаче «Голубой карты» ЕС. Не путайте с обычной рабочей визой. Трудовые мигранты, не имеющие профильного образования, которые хотят переехать в ФРГ, как правило, получают отказ в выдаче «блю» карты.
Кроме этого, надо учесть, что в перечне изученных предметов, часто удаётся найти схожие по соответствию трудовой деятельности предметы. Допущенная ошибка в этой части может стать причиной отказа. Дипломат может просто не понять информацию и примет решение не в пользу заявителя.
Вторым по важности документом для трудового мигранта является биография (Lebenslauf). Ее необходимо писать структурировано с логическими переходами и соблюдением хронологии.
Лучше доверить переводы важных документов специалистам, обратившись в одно из агентств, предоставляющих данные услуги.
Читайте также:
- Подтверждение российских документов в Германии
- Работа в Германии для украинцев: что надо знать?
- Репатриация в Германию: кто имеет право, особенности процедуры
В Украине можно сделать нотариально заверенный перевод документов в Бюро Переводов Эсперанто тут