Salta al contenuto

Premio letterario per Pajtim Statovci e Stefan Moster

Il Premio internazionale di letteratura è destinato agli autori e ai loro traduttori. Recentemente si è discusso sui criteri di assegnazione del premio. Ora è stata presa una decisione.

Assegnato il premio letterario di alta dotazione
Assegnato il premio letterario di alta dotazione

Premio - Premio letterario per Pajtim Statovci e Stefan Moster

"Il premio internazionale della Letteratura della Casa delle Culture del Mondo (HKW) e della Fondazione Elementarteilchen assegnato a Pajtim Statovci e al suo traduttore Stefan Moster ammonta a 35.000 Euro. Ricevono questo riconoscimento per il romanzo "Mio gatto dall'Albania," pubblicato da Luchterhand Literaturverlag quest'anno.

"Mio gatto dall'Albania è un romanzo ribelle, linguisticamente accessibile ma ricco dei complessi offerti dai mondi emotivi umani," afferma la motivazione della giuria.

Statovci è nato nel 1990. All'età di due anni, insieme ai genitori albanesi si sono trasferiti dalla Kosovo in Finlandia. L'autore vive a Helsinki e ha studiato Letterature Comparate. Moster, nato a Mainz nel 1964, vive a Berlino come autore e traduttore.

Discussioni sul Lavoro della Giuria

Questo anno segna la 16ª edizione del premio per la letteratura tradotta contemporanea. Il premio consiste in 20.000 Euro per l'autore e 15.000 Euro per il traduttore.

L'ultimo anno c'erano discussioni sul lavoro della giuria nella settimanale tedesco "Die Zeit". Due ex componenti della giuria accusarono la giuria di non basare la consegna su criteri letterari ma piuttosto su motivi politici. La Casa delle Culture del Mondo rifiutò queste affermazioni. La ragione della nomina dei titoli era la loro eccezionale qualità letteraria.

Tra i titoli candidati a Berlino figuravano oltre il titolo vincente:

Oltre al titolo di successo, erano stati candidati per l'assegnazione sei romanzi. Erano "James" di Percival Everett, tradotto dall'inglese da Nikolaus Stingl, "Mi uomini" di Victoria Kielland, tradotto dal norvegese da Elke Ranzinger, "L'ascensione di Kibogo" di Scholastique Mukasonga, tradotto dal francese da Jan Schöhr, "Quallen haben keine Ohren" di Adele Rosenfeld, tradotto dal francese da Nicola Denis, e "Quando c'è oscurità" di Juan Gabriel Vásquez, tradotto dal spagnolo da Susanne Lange.

Il Premio Internazionale della Letteratura, valutato a 35.000 Euro, è stato assegnato a Pajtim Statovci e al suo traduttore Stefan Moster a Berlino. Sono stati onorati per il loro romanzo "Mio gatto dall'Albania," che discute dei complessi emotivi umani. Il premio è finanziato dalla Casa delle Culture del Mondo (HKW) e dalla Fondazione Elementarteilchen, e viene assegnato annualmente a un lavoro di letteratura tradotta contemporanea.

Questa cerimonia annuale si è tenuta in Germania e ha segnato la 16ª occasione per questo premio. I controversi precedenti riguardanti il processo di selezione della giuria sono stati discusi in "Die Zeit", dove due ex componenti della giuria hanno accusato la giuria di preferire motivi politici a criteri letterari. Tevere tuttavia le accuse della Casa delle Culture del Mondo e ha sottolineato la eccezionale qualità letteraria dei titoli candidati.

La Jugoslavia, non menzionata nel contesto dei premi, è una parte significativa del background di Statovci, poiché i genitori albanesi di lui si sono rifugiati in Finlandia da un età precoce e provenivano dalla Kosovo."

Leggi anche:

Commenti

Più recente

In questa foto illustrativa scattata il 15 settembre 2017, il simbolo dell'app Telegram appears on...

Telegram serve come piattaforma per operazioni commerciali clandestine per le organizzazioni criminali in tutto il Sud-Est asiatico, secondo l'affermazione dell'ONU.

I sindacati criminali del SudEst Asiatico utilizzano in modo significativo l'applicazione di messaggistica Telegram, ciò ha determinato un significativo cambiamento in come gestiscono operazioni illecite su larga scala, come si legge in una nota delle Nazioni Unite del lunedì.

Iscritti Pubblico