Aller au contenu

Prix littéraire pour Pajtim Statovci et Stefan Moster

Le Prix international de littérature est décerné à des auteurs et à leurs traducteurs. Récemment, des discussions ont eu lieu sur les critères d'attribution du prix. Une décision a été prise.

Remise d'un prix littéraire doté d'un montant élevé
Remise d'un prix littéraire doté d'un montant élevé

Prix - Prix littéraire pour Pajtim Statovci et Stefan Moster

Le auteur finlandais Pajtim Statovci et son traducteur Stefan Moster reçoivent le prix international de la littérature de la Haus der Kulturen der Welt (HKW) et la Fondation Elementarteilchen, valeur de 35 000 Euro. Ils sont récompensés pour le roman "Mon Chat d'Albanie," publié par Luchterhand Literaturverlag cette année.

"Mon Chat d'Albanie est un roman rebelle, linguistiquement accessible mais richesse de complexités que les mondes émotionnels humains peuvent offrir," justifie la motivation de la jury.

Statovci est né en 1990. À l'âge de deux ans, il est allé avec ses parents albanais du Kosovo en Finlande. L'auteur réside à Helsinki et a étudié la Littérature comparée. Moster, né en 1964 à Mayence, vit à Berlin en tant qu'auteur et traducteur.

Discussions sur le Travail du Jury

Cette année-là, le prix pour la littérature contemporaine traduite est décerné pour la 16e fois. Le prix comprend 20 000 Euro pour l'auteur et 15 000 Euro pour le traducteur.

L'année dernière, il y eut des discussions sur le travail du jury dans le journal hebdomadaire "Die Zeit." Deux anciens membres du jury ont accusé le jury d'attribuer le prix non selon des critères littéraires, mais plutôt politiques. La Haus der Kulturen der Welt a réfuté cela. La raison de la nomination des titres était leur exceptionnelle qualité littéraire.

Les titres suivants ont été nominés pour le prix à Berlin :

En plus du titre réussi, six romans ont été nominés pour le prix. Ils étaient "James" de Percival Everett, traduit de l'anglais par Nikolaus Stingl, "Mes Hommes" de Victoria Kielland, traduit du norvégien par Elke Ranzinger, "L'Ascension de Kibogo" de Scholastique Mukasonga, traduit du français par Jan Schöhr, "Quallen haben keine Ohren" d'Adèle Rosenfeld, traduit du français par Nicola Denis, et "Lorsque il y a obscurité" de Juan Gabriel Vásquez, traduit de l'espagnol par Susanne Lange.

Le prix international de la littérature, estimé à 35 000 Euro, a été décerné à Pajtim Statovci et à son traducteur Stefan Moster à Berlin. Ils ont été honorés pour leur roman "Mon Chat d'Albanie," qui aborde les complexités émotionnelles humaines. Le prix est financé par la Haus der Kulturen der Welt (HKW) et la Fondation Elementarteilchen, et il est remis chaque année à une œuvre de littérature contemporaine traduite.

Cette année, la cérémonie des prix s'est déroulée en Allemagne et marquait la 16e occasion pour ce prix. Des controverses antérieures quant à la sélection du jury ont été discutées dans "Die Zeit," où deux anciens membres du jury ont accusé-les de privilégier des motifs politiques sur la qualité littéraire. Cependant, la Haus der Kulturen der Welt a réfuté ces allégations et a mis l'accent sur la qualité exceptionnelle des titres nominés.

La Yougoslavie, bien que mentionnée dans le contexte des prix, est une partie significative du passé de Statovci, car ses parents albanais ont quitté le Kosovo à une jeune âge et s' sont installés en Finlande.

Lire aussi:

commentaires

Dernier