Aller au contenu

Les interprètes coûtent des millions d'euros aux tribunaux administratifs

La justice a besoin d'interprètes dans les procédures impliquant des personnes qui ne parlent pas l'allemand. Les procédures durent parfois plusieurs jours. Les coûts sont élevés.

Un appareil de réception avec des écouteurs, par lequel un interprète est connecté pour l'accusée,....aussiedlerbote.de
Un appareil de réception avec des écouteurs, par lequel un interprète est connecté pour l'accusée, est posé sur une table dans la salle d'audience..aussiedlerbote.de

Les interprètes coûtent des millions d'euros aux tribunaux administratifs

Dans les quatre tribunaux administratifs, la cour administrative de Mannheim et les centres de premier accueil, des millions d'euros ont été dépensés pour des interprètes et des traducteurs au cours des cinq dernières années. C'est ce qui ressort d'une question de l'AfD adressée au ministère de la Justice. Rien que dans les cinq tribunaux, les coûts se sont élevés à environ 8,2 millions d'euros entre le 1er janvier 2019 et le 15 octobre 2023.

Les coûts engendrés par les interprètes dans le cadre du premier accueil dans les Regierungsbezirke se chiffrent en centaines de milliers. Les interprètes sont payés par les Regierungspräsidiens. Dans la circonscription de Stuttgart, les activités d'interprétation dans les centres de premier accueil sont assurées par des employés internes ou des bénévoles ayant des compétences linguistiques. Le service social de la ville de Stuttgart dispose d'un budget de 183 000 euros par an pour les interventions des interprètes. Pour les interprètes, les municipalités et les districts font également appel principalement aux connaissances linguistiques de leur propre personnel ou à des interprètes bénévoles.

Pour trouver un interprète approprié, les juges peuvent utiliser la base de données fédérale des interprètes et traducteurs du ministère de la Justice du Land de Hesse. Il s'agit d'une plateforme des administrations judiciaires des Länder, gérée par le Land de Hesse.

Dans sa réponse à la question de l'AfD, le ministère de la Justice a indiqué que les interprètes n'étaient pas enregistrés en fonction des langues interprétées.

Selon l'association fédérale des interprètes, les traducteurs travaillent avec le mot écrit, par exemple lorsque des textes doivent être transposés dans une autre langue. Les interprètes travaillent avec le mot parlé.

Source: www.dpa.com

commentaires

Dernier