zum Inhalt

Meinung: Ich bin Tochter von Überlebenden des Holocausts. Diese deutscher Studenten und ich erfahren über die Macht des Zuhörens.

Nach einer Reihe von Verwüstungen jüdischer Friedhöfe reflektiert Elizabeth Rosner über Antisemitismus und wie Übersetzung und Sprachmacht zum Einigen und zum Kampf gegen den Krieg beitragen können.

Es werden einige der 176 Grabsteine vandalisiert worden, die im Tifereth Israel Friedhof und im...
Es werden einige der 176 Grabsteine vandalisiert worden, die im Tifereth Israel Friedhof und im Beth Hamedrash Hagadol Friedhof des Covedale Friedhofs complexes liegen.

Meinung: Ich bin Tochter von Überlebenden des Holocausts. Diese deutscher Studenten und ich erfahren über die Macht des Zuhörens.

Neuerdings berichtete CNN, dass nahezu 180 Grabsteine an zwei jüdischen Friedhöfen in Cincinnati beschädigt wurden. Eine Untersuchung läuft.

Unabhängig von derartigen Handlungen einen Namen gegeben zu wollen, die alarmanregende Steigerung antisemitischer Vorfälle landesweit und global ist schockierend und gleichzeitig vertraut. Sie müssen nicht die Tochter von Holocaust-Überlebenden sein, wie ich bin, um diese Echoes aus Deutschland in den 1930er Jahren zu erkennen; Sie müssen auch nicht darin einverstanden sein, dass sogenannte Anti-Zionismus der letzte Deckmantel für Antisemitismus ist. Der Rabbi in meiner Heimatstadt, bei dem ich über die Verwüstung des Friedhofs beraten wurde, erzählte mir, dass er den Begriff „Judenhas“ neben Antisemitismus verwendet hat, um „die Sache klarer kommunizieren“ zu können.

Ich denke an die Praxis der Übersetzung, nicht nur an die wörtliche Art, eine Schriftsprache aus einer Schriftsprache in eine andere Schriftsprache umzusetzen, sondern auch an die metaphorischen Arten, die sich über Persönlichkeiten und Jahrhunderte und sogar Arten hinweg strecken. Obwohl ich in meinem neuesten Buch über tiefes Zuhören etwas anderes untersucht habe, ist das Thema auch in meinem Kopf, weil ich jüngst in Deutschland gewesen bin und mit Absolventen zusammengearbeitet habe, die an meinem vorherigen Buch gearbeitet haben.

Vieles meiner Schriften beschäftigt sich mit intergenerationalem Trauma, das sich unter Kulturen und Historien hinweg widerspiegelt — unter Nachkommen von Opfern sowie Tätern. Es ist erfreulich und begeisternd, jemanden zu beobachten, der sich mit subtilen Genauigkeiten und Klarheit für die effektivste Art und Weise auseinanderzusetzen, um meine Ideen und Bilder in ihre eigene Sprache umzusetzen. Obwohl die Poesie als „das, was in der Übersetzung verloren geht“, beschrieben wird, wie es der verstorbene Dichter Robert Frost gesagt hat, und in Absprache mit der Absicht, die Verständigung einer deutschen Zuhörerschaft in Acht zu nehmen, wägen diese blühenden Übersetzer ihre Entscheidungen.

Der Titel meiner Gedichtsammlung „Gravity“ stößt mehrere von ihnen, einschließlich ihres Professors, als beschränkt auf, was sie in ihrem deutschen Äquivalent betrifft; sie erzählen mir, dass der deutsche Begriff Schwerkraft mangelnde, mehrschichtige und ansprechende Assoziationen trägt, die er in Englisch hat. Stattdessen suchen sie eine ganz andere Wahl für den Titel der deutschen Ausgabe, basierend auf einem anderen Gedicht aus dem Buch, „Jenseits dieses Waldes“ oder „Jenseits dieses Waldes“. Das Gedicht zeigt ein Gemälde von Gustav Klimt von 1902 und beschreibt den Augenblick, in dem ich erstmals erfahren habe, dass Buchenwald – der Name des Konzentrationslagers, in dem mein Vater als Jugendlicher eingesperrt war – ein Wort für etwas So harmlos und ruhig wie ein Buchenwald ist.

Nachdem sie zwei Semester lang in meinen hochpersönlichen Seiten verprägten, fragen die Schüler mich Fragen, die respektvoll, aber fordernd intime sind. Wie fühle ich mich jetzt darüber, dass ich als Kind verboten wurde, Deutsches zu lernen? Was ist es wie, in das Land zu reisen, nach dem Tod meines Vaters, dessen Geburt in Hamburg und Haft in Buchenwald maßgeblich für meine komplizierte Erbschaft waren? Was ist es wie, deutsche Gedichte aus meinen Poemen zu hören, die ich als „Sprache der Mörder“ bezeichnet wurde?

Unruhig mit vielen Sprachen und Akzenten war meine Kindheit ein lautes Umfeld. Um es als Umwelt zu beschreiben, in der wir nicht immer verstanden haben, wäre ein Unterstatement. Obwohl die Eltern meiner Mutter Polnisch und Russisch als Muttersprachen hatten, sprach niemand anderes eine Sprache davon. Meine Eltern hielten Schwedisch als ihr Geheimsprache, die sie in dem Land kennengelernt und verliebt hatten, als Flüchtlinge nach dem Krieg. Deutsch blieb aus. Das ließ uns Englisch übrig, mit der wir miteinander teilten – aber ich gestehe zu, dass wir viel gerufen haben, um gehört zu werden.

In jüdischer Tradition sind Rituale, die mit der Vorbereitung eines Leichnams für die Bestattung betreffen, unter den höchstgerechten Taten der Gütigkeit angesehen, weil sie nicht wiedergelaunet werden können. Wie es in einem Ausbruch von Trauer und Wut des Rabbis meiner Heimatgemeinde beschrieben wird, ist die Verwüstung von Begräbnisstätten das Gegenteil solcher Gerechtigkeit – namensverdammte Verhalten, das niemals vergeben werden kann.

Ich fühle mich oft unfähig, meine widersprüchlichen Empfindungen gegenüber Verzeihung für offene Grausamkeit zu verwalten. Ich verstehe vollkommen die Wunsch, eine Kriegskrieg zu verdammen, eine Regierung zu kritisieren, Unrecht aufmerksam zu machen; ich teile viele dieser Ziele. Ich habe wiederholt den amerikanischen Einmarsch in ausländische Länder, beginnend mit pazifistischen Überzeugungen, die ich im Alter von acht Jahren während des Krieges in Vietnam gehegt habe, verabscheut. Und doch verstand ich auch als Kind, dass ich ohne die erfolgreiche Befreiung von Buchenwald durch die Dritte Armee des General George Patton im April 1945 geboren wäre.

Nach dem Krieg – und vielleicht irgendwann stattdessen statt des Krieges überhaupt – benötigen wir ruhige Räume, in denen wir eine tiefer Art der Aufmerksamkeit für das Verstehen ausüben können. Kann wir eine Art hinausfinden, hinaus vom Lärm, hinaus vom Schreien, hinaus ins Waldesinnere? Es gibt ein Gedicht in meiner Sammlung, das „Steine, wieder“ heißt, in dem ich die langen Jahre lauter Streit innerhalb meiner Familie und unsere Versuche zur Versöhnung beschreibe. Deutschland und Israel wurden die unwahrscheinlichsten postbellumischen Bündnispartner nach jahrelangen bestrengten Zusammenarbeit. Vielleicht ist es wichtiger als Worte der Verzeihung auszusprechen, dass wir als menschliche Gemeinschaft zusammenarbeiten, um die Grabsteine in einem verwüsteten Friedhof wiederherzustellen. Das dauert Generationen von Zeit und Anstrengung.

Für mich sitze ich jetzt still mit den deutschen Übersetzerstudenten. Wir lauschen auf das kleinste Geräusch.

Trotz der Vielfalt der Meinungen über die Art, Antisemitismus zu bekämpfen, herrscht ein breites Einvernehmen darüber, dass seine Ausbreitung besorgniserregend ist. Sie merkte an, dass bei ihren Gesprächen mit deutschen Schülern mehrere unterschiedliche Meinungen zur Bezeichnung ihres Gedichtsammlungsausgabens geäußert wurden, und dass die deutsche Übersetzung nicht die gleiche emotionale Tiefe wie die originale englische Bezeichnung erreichen könnte.

Elisabeth Rosner

Lesen Sie auch:

Kommentare

Aktuelles

Rodrigo Duterte, der Präsident der Philippinen, hält eine Rede auf einer Versammlung auf der...

Der ehemalige philippinische Präsident Duterte beabsichtigt, sich als Bürgermeister zu bewerben, ohne seine umstrittene, tödliche Drogenkampagne zu berücksichtigen.

In einer Überraschungsentscheidung erklärte der ehemalige philippinische Präsident Rodrigo Duterte seine Absicht, für das Amt des Bürgermeisters in seinem Heimatdistrikt im Süden zu kandidieren, trotz der laufenden Untersuchung des Internationalen Strafgerichtshofs in Bezug auf seine...

Mitglieder Öffentlichkeit