Машинный перевод: без человека все равно не обойтись
Машинный перевод стал одним из важнейших инструментов для переводчиков-профессионалов и не только. Техника позволяет серьезно сократить время и стоимость работы проекта, если говорить о профессиональном переводе. Однако в работе с машинным переводом есть ряд тонкостей — плюсов и минусов.
Машинный перевод: что это?
С машинным переводом хотя бы раз сталкивался поклонник видео на YouTube. Субтитрами там занимается компьютер, не человек. Еще один всем знакомый электропереводчик — Google Translate. Он привлекает к работе искусственный интеллект, опираясь на миллиарды уже сделанных переводов.
Исходный текст можно вводить и через микрофон, либо пропустить аудиозапись через какой-либо сервис транскрибации. Звуки превратятся в буквы. А машина переведет их на целевой язык. Но обычно люди сразу вводят цифровой документ на исходном языке. Чаще машина не одна, она является лишь нейроном в огромной сети.
Однако масштабы и «нейронная мощь» ИИ не избавляют его от ошибок. Готовую работу он вряд ли выдаст, приходится звать человека.
Машинный перевод: за и против
С точки зрения профессиональных переводчиков и бюро преимущества машинного перевода выглядят следующим образом.
Плюсы:
- Скорость. Результат почти мгновенный.
- Объем перевода. Машина без проблем «глотает» огромные тексты.
- Полиглотия. Одна и та же система может перевести текст на несколько языков.
- Простота. Интерфейс большинства машин для перевода понятен и профессионалу, и новичку.
- Внедряемость. Технологию легко можно встроить в налаженный механизм проектной работы.
- Автоматизация. За счет быстрой работы над первой стадией перевода ускоряется весь процесс.
Скорость работы при помощи машины вырастает кратно. Но от человека требуется отредактировать машинную версию. Важно привести ее в вид, который будет принят заказчиком. Поэтому в штате профессиональных бюро всегда есть верстальщик.
Недостатки машинного перевода все же серьезны. Без участия живого переводчика результат может оказаться нелепым.
Минусы машинного перевода:
- Качество. Лучший AI-переводчик выдает работы хуже, чем у первокурсника иняза.
- Нестабильность. Качество перевода крайне зависит от языковой пары, насколько исходный и целевой языки близки по грамматике.
- Буквализм. Нейронные сети чаще переводят дословно, выдавая бессмыслицу.
- Грамматика. Так же зависит от близости языков и сложности их структуры.
- Контекст. Машина не учитывает ни то, что было написано раньше, ни то, что появится в тексте потом.
- Нюансы. Ни одна машина не догнала человека в понимании языковых и речевых тонкостей.
Panic carefully!
Интернет пестрит анекдотами подобного перевода. Анекдотические несуразицы латинскими буквами можно встретить на одежде, сделанной, к примеру, в Китае.
Та же история наблюдается на азиатских маркетплейсах, где описание товара собьет с толку и под фото самого товара. Иногда муниципалитеты или предприниматели в популярных туристических городах переводят надписи в общественных местах с таким же успехом.
Поэтому экономия на переводчике-человеке может обернуться конфузом. А если речь идет о документах, например, инструкциях, то последствия могут быть гораздо серьезнее.
Читайте также:
- Фон дер Ляйен: создать Всемирный совет по искусственному интеллекту
- Плагины ChatGPT: ТОП‑5
- Год работы телескопа Webb – уникальные виды космоса
Ну да, вам ли это не знать))