Искусственный интеллект умнеет, но не настолько, чтобы вытеснить живого переводчика. 

Машинный перевод: без человека все равно не обойтись. Фото: Possessed Photography / unsplash.com

Машинный перевод стал одним из важнейших инструментов для переводчиков-профессионалов и не только. Техника позволяет серьезно сократить время и стоимость работы проекта, если говорить о профессиональном переводе. Однако в работе с машинным переводом есть ряд тонкостей — плюсов и минусов.

Машинный перевод: что это?

С машинным переводом хотя бы раз сталкивался поклонник видео на YouTube. Субтитрами там занимается компьютер, не человек. Еще один всем знакомый электропереводчик — Google Translate. Он привлекает к работе искусственный интеллект, опираясь на миллиарды уже сделанных переводов.

Исходный текст можно вводить и через микрофон, либо пропустить аудиозапись через какой-либо сервис транскрибации. Звуки превратятся в буквы. А машина переведет их на целевой язык. Но обычно люди сразу вводят цифровой документ на исходном языке. Чаще машина не одна, она является лишь нейроном в огромной сети.

Однако масштабы и «нейронная мощь» ИИ не избавляют его от ошибок. Готовую работу он вряд ли выдаст, приходится звать человека.

Машинный перевод: за и против

С точки зрения профессиональных переводчиков и бюро преимущества машинного перевода выглядят следующим образом.

Плюсы:

  • Скорость. Результат почти мгновенный.
  • Объем перевода. Машина без проблем «глотает» огромные тексты.
  • Полиглотия. Одна и та же система может перевести текст на несколько языков.
  • Простота. Интерфейс большинства машин для перевода понятен и профессионалу, и новичку.
  • Внедряемость. Технологию легко можно встроить в налаженный механизм проектной работы.
  • Автоматизация. За счет быстрой работы над первой стадией перевода ускоряется весь процесс.

Скорость работы при помощи машины вырастает кратно. Но от человека требуется отредактировать машинную версию. Важно привести ее в вид, который будет принят заказчиком. Поэтому в штате профессиональных бюро всегда есть верстальщик.
Машинный перевод: без человека все равно не обойтись. Фото: Firmbee.com / unsplash.comНедостатки машинного перевода все же серьезны. Без участия живого переводчика результат может оказаться нелепым.

Минусы машинного перевода:

  • Качество. Лучший AI-переводчик выдает работы хуже, чем у первокурсника иняза.
  • Нестабильность. Качество перевода крайне зависит от языковой пары, насколько исходный и целевой языки близки по грамматике.
  • Буквализм. Нейронные сети чаще переводят дословно, выдавая бессмыслицу.
  • Грамматика. Так же зависит от близости языков и сложности их структуры.
  • Контекст. Машина не учитывает ни то, что было написано раньше, ни то, что появится в тексте потом.
  • Нюансы. Ни одна машина не догнала человека в понимании языковых и речевых тонкостей.

Panic carefully!

Интернет пестрит анекдотами подобного перевода. Анекдотические несуразицы латинскими буквами можно встретить на одежде, сделанной, к примеру, в Китае.

Та же история наблюдается на азиатских маркетплейсах, где описание товара собьет с толку и под фото самого товара. Иногда муниципалитеты или предприниматели в популярных туристических городах переводят надписи в общественных местах с таким же успехом.

Поэтому экономия на переводчике-человеке может обернуться конфузом. А если речь идет о документах, например, инструкциях, то последствия могут быть гораздо серьезнее.

Читайте также:

Подпишитесь на наш Telegram
Получайте по 1 сообщению с главными новостями за день
Заглавное фото: Possessed Photography / unsplash.com
Источник: translateplus.com

Читайте также:

Обсуждение

Подписаться
Уведомить о
guest
1 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Iren
Iren
1 год назад

Ну да, вам ли это не знать))