Немецкие фразы в быту: keine Ahnung и Lügen haben kurze Beine
Эти немецкие фразы в быту широко используются в разговорной речи. Так keine Ahnung является немецким эквивалентом английского «не знаю». Это отличное выражение, которое нужно знать тем, кто учит язык. Полностью оно звучит так: Ich habe keine Ahnung! (Я понятия не имею).
Читайте также: Как и когда ругаться по-немецки
Немецкие фразы в быту: откуда взялось keine Ahnung
Существительное женского рода Ahnung происходит от глагола ahnen, что означает «предвидеть» или «догадываться», что может иметь слегка зловещий оттенок и часто используется для выражения неясного, мрачного предчувствия.
Однако вместе с местоимением keine существительное Ahnung приобретает гораздо более легкомысленное значение и обычно используется в качестве ответа на вопрос, чтобы передать полную неосведомленность.
Термин keine Ahnung также является частью популярной немецкой поговорки, пришедшей из средневековья: von Tuten und Blasen keine Ahnung haben, что дословно переводится как «не иметь ни малейшего представления о том, что такое дуть и гудеть».
Фраза возникла из-за того, что наименее уважаемой в средневековых городах работой был труд ночных сторожей, которые гудели в рожок в качестве предупреждения.
С точки зрения горожан, их единственная компетенция заключалась в том, чтобы не спать по ночам, ходить и трубить в рог в случае опасности. И если кто-то не смог сделать даже этого (дуть и гудеть), то он вообще ни на что не годен.
Как эта фраза используется в повседневной речи:
Weißt du, wann er zurückkommt?
keine Ahnung!
Ты знаешь, когда он вернется?
Без понятия!
Ich habe keine Ahnung был das bedeutet.
Я понятия не имею, что это значит.
Немецкая фраза Lügen haben kurze Beine
Эта фраза рассказывает о том, почему нужно стараться не лгать.
От библейского змея, олицетворяющего «отца лжи» дьявола, до впечатляющего падения премьер-министра Великобритании Бориса Джонсона (см. обложку журнала Spiegel под заголовком «Одна ложь слишком много») ложь всегда была морально и социально неприемлемой.
Тем не менее лгут все. Тот, кто утверждает обратное, скорее всего, говорит неправду. Прошлые исследования показали, что люди врут, в среднем, один или два раза в день. Поэтому немцы нашли уникальный способ борьбы с ложью с помощью этой пословицы.
Немецкие фразы в быту: что означает Lügen haben kurze Beine?
Lügen haben kurze Beine буквально переводится как «у лжи короткие ноги» или «ложь далеко не уйдет». Ее можно перефразировать и как: «правда выйдет наружу».
По имеющимся сведениям, эта пословица впервые была найдена в немецком словаре еще в 1663 году. Как и следовало ожидать, эта поговорка основана на идее о том, что человек с короткими ногами не может бежать очень быстро — метафора заключается в том, что ложь никуда не сможет убежать, она будет обнаружена.
Мораль этой истории такова: честность — лучшая политика, потому что ничто не может «убежать» от правды. Этой символической пословице родители учат многих немецких детей.
Но как насчет лжи «во благо» или «во спасение»? В немецком языке это звучит как Notlüge (экстренная ложь). Мы все знаем, что иногда уместно или даже необходимо скрыть правду, чтобы не навредить себе или кому-либо.
Как эта фраза используется в повседневной жизни:
Irgendwann wird er mein Geheimnis entdecken, denn Lügen haben kurze Beine.
В какой-то момент он узнает мой секрет, потому что правда выйдет наружу.
Lügen haben kurze Beine, vor allem im Internet.
На лжи далеко не уедешь, особенно в Интернете.
Ich rate Ihnen, heute die Wahrheit zu sagen. Lügen haben kurze Beine.
Я советую вам сегодня говорить правду. На лжи далеко не уедешь.
Читайте также:
- Семь фраз, которые выдают, что мужчина точно в вас влюблен
- Фразы, которые никогда нельзя говорить, воспитывая девочку
- Осторожно, вами управляют: главные фразы манипуляторов