Что значит «скорбный бекон» и «я думаю, что я паук»? Список очень странных немецких фраз расскажет об этом.

7 очень странных немецких фраз фото 1

EF Education First и Sara B предлагают список очень странных немецких фраз! Что делать, когда вам говорят «Жизнь — не пониферма» и что же это вообще значит?

Немецкий язык — один из 10 самых распространенных языков в мире и официальный язык в нескольких странах Западной Европы, включая Германию, Австрию и Швейцарию, а также Бельгию, Люксембург и Лихтенштейн.

Вот краткий обзор 7 немецких фраз, которые настолько удивительно странные, что все должны их использовать.

1. «Leben ist kein Ponyhof»

Буквальный перевод: Жизнь — не пони-ферма.

Смысл: жизнь может быть сложной.

Что имеют ввиду немцы, когда говорят "Жизнь — это не пони-ферма!". Фото: Francesco Ungaro / Pexels.

В этом слове заключено многое из того, что делает жизнь сложной: недостаточно милых животных. Если бы в нашей жизни было больше пони, мы все чувствовали бы себя менее напряженными.

2. «Du gehst mir auf den Keks»

Буквальный перевод: ты идешь по моему торту/печенью.

Смысл: ты меня раздражаешь.

"Du gehst mir auf den Keks". Фото: Taryn Elliott / Pexels.

Как и многие другие фразы, существует несколько предположений о том, откуда взялась эта фраза. Но ясно одно: вас бы очень раздражало, если бы кто-то ходил по вкусной выпечке, которую вы хотите съесть.

3. «Ich glaub ich spinne»

Буквальный перевод: я думаю, что я паук.

Смысл: я думаю, что схожу с ума.

Еще одна фраза из списка странных немецких фраз. «Spinnen» может означать «паук» или «прясть пряжу». Смысл в том, что вы вот-вот выйдете из-под контроля. Это не имеет особого смысла, если переводить его буквально. Но опять же, возможно, этот факт доказывает вашу точку зрения.

4. «Kummerspeck»

Буквальный перевод: скорбный бекон.

Значение: лишний вес, набранный в результате эмоционального переедания.

Значение: лишний вес, набранный в результате эмоционального переедания. Фото: Polina Tankilevitch / Pexels.

Бекон — это международная суперзвезда, если говорить о нездоровой пище. И если вы тянетесь к чрезмерному количеству нездоровой пищи, бекон может появиться в слишком большом количестве этих блюд.

5. «Jetzt haben wir den Salat»

Буквальный перевод: теперь у нас есть салат.

Смысл: теперь все в полном беспорядке.

Эта фраза обычно произносится после того, как что-то серьезно испорчено. Особенно после предварительного предупреждения о том, что действия могут привести к такой же проблеме. Думайте об этом как о том, что могла бы сказать ваша мама, увидев беспорядок в вашей комнате.

6. «Kabelsalat»

Буквальный перевод: Салат из кабелей.

Значение: Беспорядок.

Еще один стильный способ сказать, что в чем-то беспорядок. Старый кабельный салат особенно применим к проблемам, связанным с компьютером. Помните тот момент, когда ваш компьютер завис? Kabelsalat!

7. «Das Blaue vom Himmel versprechen»

Буквальный перевод: Голубое обещание с неба.

Значение: обещание, которое не может быть выполнено.

Это выражение используют, когда вы говорите о чем-то настолько преувеличенном, что ясно, что это никогда не может произойти. По сути, это обещание, которое невозможно выполнить.

Читайте также по теме:

Подпишитесь на наш Telegram
Получайте по 1 сообщению с главными новостями за день
Заглавное фото: Susan Schmitz / Pexels.

Читайте также:

Обсуждение

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии