Addio yogurt, ciao yogurt
Il Consiglio Linguistico Tedesco ha nuovamente pubblicato nuove regole. Così, Jogurt diventerà Joghurt di nuovo e Tunfisch tornerà a essere Thunfisch. Tuttavia, non tutto sta cambiando, poiché i guardiani della lingua hanno esplicitamente tenuto fermo le vecchie convenzioni in un punto.
Mentre gli studenti tedeschi vanno in vacanza, nuove regole ortografiche hanno preso effetto. Le nuove regole non catturano completamente le modifiche di base, ma piuttosto alcuni stili di scrittura accettati in precedenza sono stati eliminati.
Nel 2006, Kerstin Güthert, allora amministratrice aziendale del Consiglio Linguistico Tedesco, li ha riferiti come "ospiti temporanei". Jogurt e Tunfisch erano considerati ortograficamente corrette per un po' di tempo, ma ora è finito. Secondo l'annuncio del Consiglio Linguistico Tedesco, "i varianti 'germanizzati' di parole straniere" sono stati scartati.
Questa modifica si applica non solo a Jogurt, che ora è la scrittura corretta per Joghurt, e a Tunfisch, che tornerà a essere Thunfisch, ma anche a Buklee, Dränage, Exposee, Frigidär, Katode, Kurtage, Panter, photogen, Polonäse, e Spagetti. Mayonäse era già diventata Mayonnaise nel 2017.
Come è veramente scritto?
Secondo il Consiglio Linguistico Tedesco, queste modifiche sono adattamenti basati sulla osservazione continua dello sviluppo del testo. La base è una raccolta di testo digitale al Leibniz Institute for German Language con oltre 14 miliardi di voci.
Ad esempio, numerose parole ortograficamente nuove di origine inglese e altre lingue moderne hanno preso piede in tedesco. Si tratta di verbi come timen, mailen o liken, nonché Cappuccino.
I guardiani della lingua hanno anche considerato stili di scrittura nuovi non coperti dalle regole ufficiali in precedenza. Ad esempio, il verbo inglese "to fake" può ora essere trovato sotto il termine Fake News o Fakenews.
Inglese, Denglisch, Tedesco
Per i verbi inglesi, c'è una possibilità di due suffissi quando si conjugano: "geliked" e "gelikt". In teoria, i verbi dall'inglese vengono trattati come verbi tedeschi durante la conjugazione. Esempi includono "surfen - surfte - gesurft" o "jobben - jobbte - gejobbt". Tuttavia, c'erano dubbi riguardo ai verbi che terminano in -e nella forma base inglese, come "to like" o "to fake".
Quando queste parole hanno uno o più lettere aggiunte in tedesco, il suffisso -ed viene abbandonato. Si può essere "relaxed", ma sempre "relaxter". Qualcosa può essere "gefaked", ma esiste solo l'uso di "gefaktes" foto. Si aspetta che la variante "gefakt" eventualmente prevalga. Gli agency di notizie tedesche hanno già deciso di utilizzare esclusivamente questa variante.
A livello ortografico, tutti possono essere felici chiunque abbia già - o ancora - messo una virgola con gruppi infiniti estesi. I gruppi infiniti ("esteso con a") sono di nuovo "separati puntualmente da una virgola". Nel capitolo Ortografia, questo argomento frequentemente discusso emotivamente è presentato sotto la rubrica "Caratteri speciali all'interno delle parole". Secondo gli esperti linguistici, il punto esclamativo, l'underscore e l'asterisco "non fanno parte dell'inventario ortografico tedesco di base". I problemi derivanti dall'uso di questi caratteri speciali, intesi a denotare tutte le identità di genere nell'ambito della scrittura neutra di genere, non sono ancora completamente valutabili, e la sviluppo dell'intero settore deve essere osservato ancora.
Revisioni o revisioni come queste, che sono entrate in vigore dal primo luglio, si fanno regolarmente. Sono finalizzate a riflettere i cambiamenti nell'uso della lingua. Il Consiglio ortografico tedesco si concentra principalmente su casi ortografici tipici.
Nel campo della linguistica, queste modifiche ortografiche sono influenzate da tendenze internazionali, poichè molte parole nuove in tedesco provengono dall'inglese e altre lingue moderne. Il Consiglio Linguistico Tedesco, in collaborazione con norme internazionali, sta costantemente adattandosi a questi sviluppi.
Inoltre, le decisioni prese dal Consiglio Linguistico Tedesco non sono esclusive al tedesco, poichè influenzano anche lingue come l'inglese e il Denglisch, dimostrando l'interconnessione delle linguistica globali.