"Mutlu son "la biten "Alman cinsiyetlendirmesi" mi?
Hessen'in yeni hükümeti "cinsiyetlendirmeyi" kaldırmak istiyor. Yazarımız bunun iyi bir şey olduğunu söylüyor. Aşırı düzeltilmiş yıldız işaretleri ve sıkıcı çift isimler yerine İngilizceden örnek almalıyız. Dilimizin İngilizceleştirilmesi zaten durdurulamaz.
Almanya Başbakanı Olaf Scholz geçen hafta Gazze'deki durumdan bahsederken -Türkiye Cumhurbaşkanı'nın ziyareti sırasında ve insanların tahliyesiyle ilgiliydi- "yabancı uyruklular "dan bahsetti. "Yurtdışından gelen erkekler ve kadınlar" ya da "kadınlar ve erkekler", "yabancı ulusların üyeleri" ya da "yabancı uyruklular" değil. Ayrıca, "yabancılar" ve "vatandaşlar" arasında bir duraklama anlamına gelen sözde "cinsiyet farkını" da ortadan kaldırdı.
Federal Şansölye, siyaseten doğru bir şekilde "cinsiyetlendirmek", yani "cinsiyet eşitliğine uygun ve cinsiyetten bağımsız bir dil" kullanmak yerine, İngilizce bir terim seçti. "Yabancı Uyruklular" kısa, uluslararası erişilebilir ve İngilizce'de kadın ve erkek atıfları arasında neredeyse hiçbir ayrım yapılmadığı için cinsiyetten bağımsızdı. Kuşkusuz, Kral'ın yanında "Kraliçe" de vardır ve "temizlikçi kadınlar" bazen aşağılayıcı bir şekilde konuşulabilir. Ancak özellikle bu örnekler, ayrımın ilericiliğin tam tersi olduğunu ve çoğu zaman ayrımcı olarak algılandığını göstermektedir.
Guardian gibi "wokeness" kelimesini büyük harfle yazan medya, "aktrisler" hakkında "aktrisler" şeklinde haber yapmayacaktır. İngilizce'de "gender-appropriate", "actor "dür - herkes için: erkek, kadın ve farklı. Bir anlamda "aktör" olarak tercüme edilebilir. Ya da "şansölye".
Eril çizilmiş*
Scholz'dan birkaç gün önce Gregor Gysi, cinsiyetten tamamen farklı konular tartışıldığında "Alman cinsiyetçiliğinin" ne kadar sıkıcı olduğunu gösterdi. "Der Spiegel" için verdiği bir röportajda - konu Almanların Orta Doğu çatışmasındaki tutumuydu - etkili politikacı aceleyle "Filistinliler ve Filistinliler" ve "Yahudiler ve Yahudiler" arasında gidip geldi. Kulağa acı çekmiş, motivasyonsuz ve cinsiyete uygun olmayan bir ifade gibi geliyordu.
Dilbilimsel muhafazakârlar Gysi'nin basitçe "Filistinliler ve Yahudiler" demesini tavsiye ederdi. Bu şüphesiz daha kolay, daha anlaşılır ve diğer kelimeler ve düşünceler için daha fazla alan ve zaman bırakır. Hessen CDU'sunun resmiyet kazandırmak istediği, Alman gramerinin "genel eril "idir: "-in" ve "-innen" sonlarıyla bir "genel dişil" yaratan uzun çift isimlere ve yıldız, iki nokta üst üste, alt çizgi veya "iç I" hilelerine bir tepki olarak. Yeşiller Partisi programında yer alan "Bäuer:innen" (çiftçiler) ifadesi, yaratılan kafa karıştırıcı çiçekleri göstermektedir. Dilbilimsel açıdan bakıldığında bu bir "aşırı düzeltme", dilbilgisel açıdan bakıldığında ise yanlıştır. Temel sorun, arzulanan "cinsiyet tarafsızlığının" aslında kelimelerin yapısına dayanmasıdır. Örneğin, "Almanca "nın cinsiyetten bağımsız bir biçimi yoktur, ancak "İtalyanca" için vardır, "Fransızca" ise erkekleri olmadan idare etmek zorundadır. Ayrıca, programlama koduna benzeyen özel karakterler nedeniyle metnin akışı bozuluyor. Hesse tüm bunlara bir son vermek istiyor!
Muhalifler öfkeli: cinsiyetlendirmenin yasaklanması, Alman Anayasası'nın 5. Maddesi ile güvence altına alınan ifade özgürlüğü hakkını ihlal edecektir. Bu doğru olduğu kadar tersi de doğrudur: cinsiyetleri kullanma zorunluluğu özgürlüğün tam tersidir. Olaf Scholz'un da gösterdiği gibi, İngilizce dilinde yalan söyleyebilir. Gysi neden sadece "Filistinliler ve Yahudiler" demedi?
İngilizce terimleri Almanca anadile yerleştirmenin yapay olup olmayacağına ilişkin karşı soruya yanıt olarak, uzun süredir yaygın olan birçok İngilizce terime başvurabiliriz: "çocuklar", "gurbetçiler", "ünlüler", "VIP'ler", "mülteciler", "içeridekiler", "etkileyiciler", "hayranlar ve takipçiler", "kullanıcılar", "ihbarcılar" veya "boomers". "İzleyici", "kalabalık" ya da "halk" gibi kolektif terimler. Ve "Junior Accountant "tan "Senior Consultant "a, "Shop Attendants "tan "Customer Agents "a kadar sayısız çağdaş iş unvanı, "Marketing Rockstars" ve "Chief Rainmaking Officers "dan bahsetmiyorum bile.
Beni sev cinsiyetim, beni sev tatlım...
Yalnızca insanların İngilizce tanımlanması, saf Almanca anadilinden, iki kaynaktan yararlanan melez bir günlük dil ifadesine doğru radikal bir dilsel gelişimi ortaya koymaktadır: Almanca ve İngilizce. Birincisi çerçeveyi ya da - melez bir sürücü imgesinde - belki de kaportayı sağlar. İkincisi ise ileriye doğru itici güç sağlıyor: Geleceğe yönelik ifadeler. Artık anadilimizde karşılığı olmayan operasyonel ve programatik terimler. Örneğin toplumsal cinsiyet bağlamında doğal olarak "cinsiyet" ve "toplumsal cinsiyet" hakkında konuşuruz. Eşit olmayan muamele "cinsiyet uçurumuna" yansır ve bu da "ücret uçurumuna" yol açabilir. Sadece bu alandaki terimlerin listesi bile uzundur: "queer" ya da "#metoo" ve daha geniş kimlik tartışmalarında "People of Colour" için kullanılan "PoC" gibi.
Melez ifade arzusu bazen o kadar ileri gidiyor ki, sözde anadil olarak adlandırılan İngilizce kelimeler uyduruyor gibi görünüyoruz. Örneğin, alt çizgiden sonra konuşulan duraklamaya "cinsiyet boşluğu" da deniyor. İngilizce konuşulan dünyada bu anlam, "Christopher Street Day" ("Pride Parade" diyorlar) ya da "spouse splitting" - bizim korkunç eş ayrılığımız kadar az biliniyor!
Sadece büyük partilerin programlarına bakarsanız, İngilizcenin uzun zamandır ülkenin ya da en azından siyasetin ikinci dili olduğu izlenimini edinirsiniz: "çeşitlilik bütçelemesinden" "ırksal profillemeye" kadar. 2021'de FDP'nin Federal Meclis seçimleri için hazırladığı programda 60'tan fazla İngilizce sözcük kullanıldı ("en iyi paylaşım" gibi tuhaf sözde İngilizce sözcükler de dahil). Yeşiller Partisi programı 30, CDU/CSU ve Sol Parti 20, SPD ise 14 Anglicism kullanmıştır - bunların hepsi siyasetin stratejisini ve içeriğini oluşturan terimlerdir. Bunlar, Almancanın İngilizceleştirilmesinin en az - dikkat, doğru İngilizce: - "gendering" kadar yaygın ve kabul edilir olduğunu açıkça ortaya koymaktadır. "Gendern" ile Almancalaştırmış olmamız hoş değil, ancak dilsel yoğunluğa yönelik genel eğilimin bir göstergesidir.
"Gendering" gerçekten adil ve tarafsız olsaydı tartışmak için bir neden olmazdı. Metinlerde önyargıların ya da yanlış varsayımların yayılmasını kim ister? "Politikacılar sansür uyguluyor" diye yazdığımda, bunun sadece penisi ("cinsiyet") olan ya da belki de hiç olmayan ama erkek cinsiyet kimliği ("toplumsal cinsiyet") olan insanların kötü olduğu şeklinde anlaşılmasını istemiyorum. Aynı şey "katiller", "hırsızlar" veya "vergi kaçakçıları" için de geçerli olmalıdır. Şuna dikkat edin: "suçlular" ya da "suçlular "dan çok nadiren bahsediliyor! Alman dili sadece "der Mensch", "die Person", "der Säugling" veya "die Leiche" gibi cinsiyetten bağımsız birkaç tanımlamayı kabul eder.
İngilizcede bunlar standarttır. Ve sadece İngilizce'den ödünç alınan kelimeler değil, aynı zamanda İngiliz dilinin mantığı da Almanca'ya girdikçe, onları daha fazla göreceleştiriyor ve hatta yerlerinden ediyor. Duden sözlüğüne bir bakış bunu gösteriyor: "Der/die/das Spam", "der, das Event", "das Timing".
Giderek artan bir şekilde İngilizce -ing ekiyle Almancalaştırılmış isimler görüyoruz, özellikle de "das Gendering". Bunlar her yerde karşımıza çıkıyor: "Şarap eşleştirmesi" (ya da "tadım"). "Top sürme" ya da "bastırma". "The - dikkat, sözde-anglicism! - "Mobbing", yaygın İngilizcede: "Zorbalık".
Peki neden gerçekten "das Politiker", "das Schauspieler", "das Bundeskanzler", "das Palästinenser", "das Autor" değil? Belki de "Alman Cinsiyetlendirmesi" otomatik olarak bu yönde gelişecektir - "mutlu bir sonla".
*Kuşkusuz Berlin'den bir hip hop grubu
Kaynakwww.ntv.de