ir al contenido

Los intérpretes cuestan millones de euros en los tribunales administrativos

La judicatura depende de intérpretes en los procedimientos en los que intervienen partes que no hablan alemán. Los procedimientos pueden prolongarse durante varios días. Los costes son elevados.

En una mesa de la sala hay un receptor con auriculares, a través del cual se conecta un intérprete....aussiedlerbote.de
En una mesa de la sala hay un receptor con auriculares, a través del cual se conecta un intérprete para el acusado..aussiedlerbote.de

Los intérpretes cuestan millones de euros en los tribunales administrativos

En los últimos cinco años se han gastado millones de euros en intérpretes y traductores en los cuatro tribunales administrativos, el Tribunal Administrativo de Mannheim y los centros de primera acogida. Este es el resultado de una investigación de la AfD al Ministerio de Justicia. Solo los cinco tribunales incurrieron en costes de alrededor de 8,2 millones de euros entre el 1 de enero de 2019 y el 15 de octubre de 2023.

Los costes incurridos por los intérpretes como parte de la recepción inicial en los distritos administrativos ascienden a cientos de miles. Los intérpretes son pagados por los consejos regionales. En el distrito administrativo de Stuttgart, el trabajo de traducción en los centros de acogida inicial lo realizan empleados internos o voluntarios con conocimientos lingüísticos. La oficina de asistencia social de la ciudad de Stuttgart cuenta con un presupuesto de 183.000 euros anuales para tareas de interpretación. Las autoridades municipales y de distrito también confían principalmente en los conocimientos lingüísticos de su propio personal o en intérpretes voluntarios.

A la hora de buscar un intérprete adecuado, los jueces pueden recurrir a la base de datos nacional de intérpretes y traductores del Ministerio de Justicia de Hesse. Se trata de una plataforma de las administraciones de justicia estatales, gestionada por Hesse.

En su respuesta a la consulta de la AfD, el Ministerio de Justicia señaló que los mediadores lingüísticos no se registran en función de las lenguas interpretadas.

Según la Asociación Federal de Intérpretes, los traductores trabajan con la palabra escrita, por ejemplo cuando hay que traducir textos a otro idioma. Los intérpretes trabajan con la palabra hablada.

Fuente: www.dpa.com

Comentarios

Más reciente

En esta foto ilustrativa tomada el 15 de septiembre de 2017, se muestra el símbolo de la aplicación...

Telegram sirve como una plataforma para operaciones comerciales clandestinas para los sindicatos criminales en todo el sudeste asiático, según la afirmación de la ONU.

Las organizaciones criminales en el sudeste asiático aprovechan significativamente la aplicación de mensajería Telegram, lo que ha llevado a un cambio significativo en cómo se Dedican a operaciones ilícitas a gran escala, según un comunicado emitido por las Naciones Unidas el lunes.

Miembros Público
Rodrigo Duterte, presidente de Filipinas, entrega un discurso en una reunión realizada en la Base...

El ex presidente de Filipinas Duterte tiene la intención de competir como alcalde, ignorando su controvertido historial de campaña de drogas.

En un movimiento que sorprendió a muchos, el ex presidente filipino Rodrigo Duterte declaró su intención de folgorar por el cargo de alcalde en su ciudad natal del distrito sur, a pesar de la investigación en curso de la Corte Penal Internacional en relación a su controvertida campaña contra...

Miembros Público