ir al contenido

¿"Género alemán" con "final feliz"?

"Lenguaje con igualdad de género"

El Ministro de Hacienda, el Ministro de Economía (incluidos el Ministro del Clima y el....aussiedlerbote.de
El Ministro de Hacienda, el Ministro de Economía (incluidos el Ministro del Clima y el Vicecanciller) y el Canciller Federal tienen que pensar en lo del semáforo..aussiedlerbote.de

¿"Género alemán" con "final feliz"?

El nuevo gobierno de Hesse quiere abolir el "gendering". Eso es bueno, dice nuestro autor. En lugar de asteriscos demasiado correctos y tediosos sustantivos dobles, deberíamos tomar ejemplo del inglés. De todos modos, la anglicización de nuestra lengua es imparable.

Cuando el canciller alemán Olaf Scholz habló de la situación en Gaza la semana pasada -fue durante la visita del presidente turco, y se refería a la evacuación de personas- mencionó a los "ciudadanos extranjeros". No "hombres y mujeres del extranjero" o "mujeres y hombres", "miembros de naciones extranjeras" o "ciudadanos extranjeros". También prescindió de la llamada "brecha de género", es decir, la pausa entre "extranjeros" y "nacionales".

En lugar de "gendernizar" de forma políticamente correcta, es decir, utilizar un "lenguaje equitativo y neutro en materia de género", el Canciller Federal optó por un término inglés. "Foreign Nationals" era rápido, accesible internacionalmente y neutro desde el punto de vista del género, ya que el inglés prácticamente no distingue entre atribuciones masculinas y femeninas. Es cierto que existe "la Reina" junto al Rey, y que a veces se habla despectivamente de las "mujeres de la limpieza". Sin embargo, estos ejemplos en particular demuestran que la distinción es todo lo contrario de progresista y a menudo se percibe como discriminatoria.

Medios como The Guardian, que escriben "wokeness" en mayúsculas, no informarían sobre "actresses" como "actrices". "Gender-appropriate" en inglés es "actor" - para todos: masculino, femenino y diverso. En cierto sentido, se traduce como "el actor". O "el canciller".

Masculinidad dibujada*.

Unos días antes que Scholz, Gregor Gysi demostró lo tedioso que resulta el "gendering alemán", cuando se debaten temas completamente distintos al género. En una entrevista para "Der Spiegel" -el tema era la actitud de los alemanes en el conflicto de Oriente Próximo- el elocuente político se apresuró a revolotear entre "palestinos y palestinos" y "judíos y judíos". Sonaba agónico, desmotivado y cualquier cosa menos apropiado para el género.

Los conservadores lingüísticos habrían recomendado a Gysi que dijera simplemente "palestinos y judíos". Esto es sin duda más fácil, más comprensible y deja más espacio y tiempo para otras palabras y pensamientos. Es el llamado "masculino genérico" de la gramática alemana lo que la CDU de Hesse quiere oficializar: como reacción a los largos sustantivos dobles y a los trucos con asteriscos, dos puntos, subrayados o "I interna", que han creado un "femenino genérico" con las terminaciones "-in" y "-innen". El "Bäuer:innen" (agricultoras) del programa del Partido Verde ilustra las confusas flores que se han creado. Desde el punto de vista lingüístico, se trata de una "sobrecorrección" y, desde el punto de vista gramatical, es incorrecta. El problema de fondo es que la deseada "neutralidad de género" se basa en realidad en la estructura de las palabras. Por ejemplo, no existe una forma de género neutro para "alemán", pero sí para "italiano", mientras que "francés" tiene que arreglárselas sin sus hombres. Además, la fluidez del texto se ve perjudicada por caracteres especiales que parecen códigos de programación. Hesse quiere acabar con todo esto.

Los opositores se indignan: prohibir el género atentaría contra el derecho a la libertad de expresión, garantizado por el artículo 5 de la Ley Fundamental alemana. Esto es tan cierto como que lo contrario también lo es: la obligación de usar géneros es lo contrario de la libertad. Puede, como ha demostrado Olaf Scholz, mentir en la lengua inglesa. ¿Por qué Gysi no dijo simplemente "palestinos y judíos"?

En respuesta a la contrapregunta de si no sería artificial incrustar términos ingleses en la lengua materna alemana, podemos remitirnos a muchos términos ingleses que son habituales desde hace tiempo: "kids", "expats", "celebrities", "VIPs", "refugees", "insiders", "influencers", "fans and followers", "users", "whistleblowers" o "boomers". Términos colectivos como "audience", "in-crowd" o "people". Y un sinfín de títulos de puestos de trabajo contemporáneos, desde "contable junior" a "consultor senior", "dependientes de tienda" o "agentes de atención al cliente", por no hablar de "estrellas del rock del marketing" y "jefes de creación de lluvia".

Love me gender, love me sweet ...

La descripción en inglés de personas solas revela un desarrollo lingüístico radical que se aleja de la lengua materna alemana pura para acercarse a una expresión lingüística cotidiana híbrida que bebe de dos fuentes: el alemán y el inglés. El primero proporciona el marco o -en la imagen de un motor híbrido- quizá la carrocería. El segundo proporciona el empuje que impulsa hacia delante: Declaraciones dirigidas al futuro. Términos operativos y programáticos para los que ya no tenemos equivalentes en nuestra lengua materna. En el contexto del género, por ejemplo, hablamos naturalmente de "sexo" y "género". La desigualdad de trato se refleja en la "brecha de género", que puede desembocar en la "brecha salarial". La lista de términos sólo en este campo es larga, e incluye "queer" o "#metoo", así como "PoC" por "People of Colour" en los debates más amplios sobre identidad.

El deseo de expresión híbrida a veces llega tan lejos que parece que nos inventamos palabras en inglés, los llamados pseudoanglismos. Por ejemplo, la pausa hablada después del guión bajo también se llama "gender gap". En el mundo anglosajón, esta acepción es tan poco conocida como "Christopher Street Day" (ellos dicen "Pride Parade") o "spouse splitting", ¡nuestra espantosa separación conyugal!

Si nos fijamos sólo en los programas de los grandes partidos, tenemos la impresión de que el inglés es desde hace tiempo la segunda lengua del país, o al menos de la política: desde "diversity budgeting" hasta "racial profiling". En 2021, el programa del FDP para las elecciones al Bundestag utilizó más de 60 anglicismos (incluidos extraños pseudoanglicismos como "top sharing"). El programa del Partido Verde utilizó 30, el de la CDU/CSU y el Partido de la Izquierda 20 y el del SPD 14, todos ellos términos que conforman la estrategia y el contenido de la política. Dejan claro que la anglicización del alemán está al menos tan extendida y aceptada como -atención, inglés correcto: - el "gendering". El hecho de que lo hayamos germanizado con "Gendern" no es agradable, pero es un indicio de la tendencia general a la densidad lingüística.

No habría razón para discutir si "gendering" fuera realmente justo y neutral. ¿Quién quiere difundir prejuicios o falsas suposiciones en los textos? Cuando escribo que "los políticos ejercen la censura", no quiero que se entienda que sólo son malas las personas que tienen pene ("sexo") o tal vez ninguno, sino una identidad de género masculina ("género"). Lo mismo debería aplicarse a los "asesinos", los "ladrones" o los "defraudadores fiscales". Preste atención a esto: ¡los "delincuentes" o "criminales" se mencionan muy raramente! El alemán sólo reconoce algunas denominaciones de género neutro, como "der Mensch", "die Person", "der Säugling" o "die Leiche".

En inglés, son estándar. Y cuanto más calan en el alemán no sólo los préstamos ingleses, sino también la lógica de la lengua inglesa, más los relativizan o incluso desplazan. Un vistazo al diccionario Duden lo demuestra: "Der/die/das Spam", "der, das Event", "das Timing".

Cada vez vemos más sustantivos germanizados con el sufijo inglés -ing, sobre todo "das Gendering". Están por todas partes: "The wine pairing" (o "the tasting"). "El regateo" o "el prensado". "El -¡atención, pseudoanglicismo! - "Mobbing", en inglés común: "Bullying".

Entonces, ¿por qué no realmente "das Politiker", "das Schauspieler", "das Bundeskanzler", "das Palästinenser", "das Autor"? Quizás el "género alemán" se desarrolle automáticamente en esta dirección, con un "final feliz".

*Un grupo de hip hop de Berlín

Fuente: www.ntv.de

Comentarios

Más reciente