ir al contenido

El hospital infantil sólo atiende a pacientes de habla alemana.

Pequeño signo, gran impacto: Una práctica pediátrica solo atiende a pacientes con habilidades lingüísticas en alemán o con un intérprete. Para la práctica, se trata del bienestar de los niños, para los críticos del signo, se trata de racismo.

Esta nota en la recepción está causando revuelo.
Esta nota en la recepción está causando revuelo.

- El hospital infantil sólo atiende a pacientes de habla alemana.

Una práctica pediátrica en Kirchheim unter Teck ahora solo trata a pacientes que hablan alemán o vienen con un intérprete. "Solo hablamos alemán en esta práctica" está escrito en un letrero en la recepción de la práctica cerca de Stuttgart. Esta regla ha provocado discusiones en línea y acusaciones de racismo. El Dr. Ulrich Kuhn, pediatra y especialista en medicina adolescente, enfatizó que aún se tratarían las emergencias sin intérprete. "No rechazamos a nadie que no hable alemán, ese no es el punto."

El objetivo es tratar a los pacientes de manera segura, segura y razonable. "Esa fue la motivación para colocar este letrero", dijo el hombre de 60 años. Cada vez más padres con hijos habían estado viniendo que no entendían ni una palabra o muy pocas. Esto hacía imposible el tratamiento y el diagnóstico. "Simply couldn't explain to the patients and their parents what needed to be done."

"Need to protect ourselves legally"

They couldn't ask questions, for example, about allergies or medical history, which of course also influences therapeutic procedures. "Every time we give an injection, we commit a small lesión corporal en el sentido del Código Civil y también en el sentido del Código Penal. Tenemos que protegernos legalmente."

El aviso ha estado en la recepción de la gran práctica pediátrica de Kirchheim durante unos dos meses. También dice: "Si la comunicación no es posible debido a la falta de habilidades lingüísticas en alemán y no hay intérprete presente personalmente, tendremos que negarnos a tratar en el futuro, excepto en emergencias."

Reacciones mixtas

Los pacientes no han dado reacciones negativas a esto -al contrario, dijo Kuhn. De hecho, han sido animados. "Los padres con antecedentes migratorios no han reaccionado negativamente, simplemente han traído intérpretes con ellos." Y una práctica en el lago de Constanza ha preguntado si pueden adoptar el letrero, informó el doctor.

Aproximadamente 3.500 niños y adolescentes son tratados en la práctica cada trimestre. Kuhn ha estado practicando con su colega en el sitio durante unos 23 años. Aproximadamente la mitad de los pacientes ahora tienen un antecedente migratorio.

El letrero se mantendrá a pesar de las críticas

Fuera de las salas de práctica, en las redes sociales y las revisiones en Internet, las reacciones fueron mixtas. Junto con la comprensión, también hubo críticas claras al enfoque. "Estoy absolutamente horrorizado", comentó un usuario. Y otro escribió: "Para mí, es abismal, falta de respeto y racista."

Los médicos son conscientes de las acusaciones de racismo, pero el letrero se quedará. "Sabemos que esa no es nuestra motivación - entonces las opiniones de las personas que no tienen nada que ver con nuestra práctica no me interesan tanto", enfatizó Kuhn.

"Subóptimo" aplicaciones de traducción

Según la Asociación Médica Estatal de Baden-Württemberg, los médicos pueden terminar el tratamiento de pacientes en diversas circunstancias -incluido si hay problemas de comunicación fundamentales. Profesionalmente, se debe dejar un margen de discreción significativo al médico.

La Asociación de Médicos de Seguro Médico en Stuttgart dijo que la situación era difícil de resolver para los médicos. "Por un lado, quieren tratar a los pacientes, por otro lado, tienen que informarlos." Para esto, se requiere una comunicación mínima. Las aplicaciones como Google Translator son solo subóptimas y tomarían mucho tiempo que luego no estaría disponible para otros pacientes.

Que es virtually impossible to provide legally compliant information about vaccinations in the presence of language barriers is certainly clear to everyone, a spokesperson for the Professional Association of Children and Youth Doctors in Berlin said. "Finding the right balance here is a daily challenge for a children and youth practice."

Meanwhile, for the practice it is clear: "This sign does not contain any discriminatory statement", Kuhn said. It has nothing to do with discrimination, but with reality. "If there's no interpreter and the patients don't understand us, we're actually not allowed to treat them. If we do so anyway, we're constantly operating in a legal gray area."

  1. A pesar de la controversia, una práctica pediátrica en las cercanías de Stuttgart, similar a la de Kirchheim unter Teck, está considerando adoptar la política de solo alemán debido a las dificultades de comunicación con pacientes que no hablan alemán.
  2. La asociación médica en Stuttgart reconoce los desafíos que enfrentan los médicos al tratar a pacientes que no hablan alemán, stating that apps like Google Translator are suboptimal and time-consuming.

Lea también:

Comentarios

Más reciente