Adiós yogur, hola yogur
El Consejo Lingüístico Alemán ha publicado nuevamente reglas nuevas. Por lo tanto, Jogurt volverá a ser Joghurt y Tunfisch volverá a ser Thunfisch en esta ocasión. Sin embargo, no todo está cambiando, ya que los vigilantes de la lengua han mantenido firme en una cuestión en particular.
Mientras que los estudiantes alemanes van de vacaciones, nuevas reglas ortográficas han entrado en vigor. Las reglas nuevas no capturan por completo los cambios fundamentales, sino que se eliminaron algunos estilos de escritura que anteriormente eran aceptables.
Hacia el 2006, Kerstin Güthert, entonces gerente de negocios del Consejo Lingüístico Alemán, los llamó "huéspedes temporales". Jogurt y Tunfisch se consideraron ortografías correctas por un tiempo, pero eso está por encima. Según el anuncio del Consejo Lingüístico Alemán, "las variantes 'alemánicas' de palabras extranjeras" han sido eliminadas.
Este cambio afecta no solo a Jogurt, que ahora es la ortografía correcta de Joghurt, y a Tunfisch, que volverá a ser Thunfisch, sino también a Buklee, Dränage, Exposee, Frigidär, Katode, Kurtage, Panter, photogen, Polonäse y Spagetti. Mayonäse ya había vuelto a ser Mayonnaise en 2017.
¿Cómo se escribe realmente?
Según el Consejo Lingüístico Alemán, estos cambios son adaptaciones basadas en la observación continua del desarrollo de la escritura. La base es una colección de textos digitales en el Instituto Leibniz para el Lenguaje Alemán con más de 14 mil millones de palabras.
Por ejemplo, han adoptado numerosas palabras nuevas con significado ortográfico provenientes del inglés y otras lenguas modernas. Estos incluyen verbos como timen, mailen o liken, así como Cappuccino.
Los vigilantes de la lengua también consideraron estilos de escritura nuevos que no estaban cubiertos por las regulaciones oficiales anteriormente. Por ejemplo, el verbo inglés "to fake" ahora se encuentra bajo el término Fake News o Fakenews.
Inglés, Denglisch, Alemán
Para los verbos ingleses, hay dos terminaciones posibles al conjugar: "geliked" y "gelikt". En principio, se tratan a los verbos del inglés como verbos alemanes durante la conjugación. Ejemplos incluyen "surfen - surfte - gesurft" o "jobben - jobbte - gejobbt". Sin embargo, hubo dudas sobre los verbos que terminan en -e en su forma base inglesa, como "to like" o "to fake".
Cuando estos verbos tienen una o más letras añadidas en alemán, se elimina la terminación -ed. Se puede ser "relajado", pero siempre es "relajado". Algo puede ser "gefakado", pero solo se utiliza la forma "gefaktes" de la fotografía. Es esperado que la variante "gefakt" eventualmente prevalezca. Las agencias de noticias alemanas han decidido usar exclusivamente esta variante.
En el aspecto ortográfico, todos pueden estar contentos quienes ya - o aún - ponen una coma con infinitivos extendidos. Los grupos de infinitivos ("infinitivos extendidos con to") se separan ahora "puntualmente por una coma". En la sección Ortografía, este tema que a menudo se discute emocionadamente se presenta bajo la cabecera "Caracteres especiales dentro de las palabras". Según los expertos lingüísticos, el colon, guion bajo y asterisco "no pertenecen al inventario básico de ortografía alemana". Los problemas resultantes de la utilización de estos caracteres especiales, que se utilizan para denotar todas las identidades de género en el sentido de la escritura neutra, no están por evaluar completamente, y se debe observar el desarrollo completo del campo.
Revisiones o revisiónes como estas, que entraron en vigor a partir del principio de julio, se hacen regularmente. Tienen por objetivo reflejar los cambios en el uso de la lengua. El Consejo ortográfico alemán se enfoca principalmente en casos de duda ortográfica típicos.
En el mundo de la lingüística, estos cambios ortográficos están influenciados por tendencias internacionales, ya que muchas nuevas palabras en alemán han surgido del inglés y otras lenguas modernas. El Consejo Lingüístico Alemán, en colaboración con normas internacionales, está adaptándose constantemente a estos desarrollos.
Además, las decisiones tomadas por el Consejo Lingüístico Alemán no son exclusivas del alemán, ya que también afectan idiomas como el inglés y el Denglisch, lo que demuestra la interconexión de la lingüística global.