ir al contenido

Premio de Literatura para Pajtim Statovci y Stefan Moster

El Premio Internacional de Literatura se concede a autores y traductores. Recientemente se ha debatido sobre los criterios de concesión del premio. Ahora se ha tomado una decisión.

Concesión del premio de literatura
Concesión del premio de literatura

Premio - Premio de Literatura para Pajtim Statovci y Stefan Moster

"El autor finlandés Pajtim Statovci y su traductor Stefan Moster reciben el Premio Internacional de Literatura de la Casa de las Culturas del Mundo (HKW) y la Fundación Elementarteilchen, por un monto total de 35.000 Euro. Reciben este reconocimiento por la novela "Mi gato de Albania," publicada por Luchterhand Literaturverlag este año.

"Mi gato de Albania es una novela reaciosa, linguísticamente accesible pero rica en las complejidades que los mundos emocionales humanos tienen que ofrecer," dice la justificación de la jurado.

Statovci nació en 1990. A los dos años, se mudó con sus padres albaneses de Kosovo a Finlandia. El autor reside en Helsinki y estudió Literatura Comparada. Moster, nacido en 1964 en Maguncia, reside en Berlín como autor y traductor.

Discusiones sobre el Trabajo de la Jurado

Este año marca la decimosexta ocasión en que se otorga el premio a la literatura traducida contemporánea. El premio consiste en 20.000 Euro para el autor y 15.000 Euro para el traductor.

El año pasado hubo discusiones sobre el trabajo de la jurado en la revista semanal "Die Zeit." Dos antiguos miembros de la jurado acusaron a la misma de no otorgar el premio basándose en criterios literarios sino políticos. La Casa de las Culturas del Mundo rechazó estas acusaciones. La razón de la nominación de los títulos fue su calidad literaria excepcional.

Los siguientes títulos fueron nominados para el premio en Berlín:

Además del título exitoso, se nominaron seis novelas para el premio. Ellos fueron "James" de Percival Everett, traducido al alemán por Nikolaus Stingl, "Mis hombres" de Victoria Kielland, traducida del noruego por Elke Ranzinger, "La ascensión de Kibogo" de Scholastique Mukasonga, traducida del francés por Jan Schönherr, "Quallen haben keine Ohren" de Adèle Rosenfeld, traducida del francés por Nicola Denis, y "Cuando hay oscuridad" de Juan Gabriel Vásquez, traducida del español por Susanne Lange.

El Premio Internacional de Literatura, valorado en 35.000 Euro, se entregó a Pajtim Statovci y a su traductor Stefan Moster en Berlín. Fueron honrados por su novela "Mi gato de Albania," que aborda las complejidades emocionales humanas. El premio está financiado por la Casa de las Culturas del Mundo (HKW) y la Fundación Elementarteilchen, y se otorga anualmente a una obra de literatura traducida contemporánea.

Este año tuvo lugar en Alemania y marcó la decimosexta ocasión para este premio. Anteriores controversias sobre el proceso de selección de la jurado fueron discutidas en "Die Zeit," donde dos antiguos miembros de la jurado acusaron a la misma de favorecer motivos políticos sobre la calidad literaria. Sin embargo, la Casa de las Culturas del Mundo negó estas acusaciones y enfatizó la calidad literaria excepcional de los títulos nominados.

Yugoslavia, a pesar de no ser mencionada en el contexto de los premios, es una parte significativa del fondo de Statovci, ya que sus padres albaneses huyeron de Kosovo a una edad temprana y se establecieron en Finlandia."

Lea también:

Comentarios

Más reciente