Секреты светской беседы в Германии, которые нужно знать иностранцу
Секреты светской беседы в Германии, которые нужно знать иностранцу
Вести беседу сложно, когда все говорят на разных языках. В чужой стране попытка понять культуру является такой же сложной задачей, как и овладение языком. Неудивительно, что многие из нас неловко сидят в углу, широко улыбаются и ломают голову, пытаясь придумать, что и как сказать… Мы посоветовались друг с другом и даже с чатом gpt – и перескажем вам секреты светской беседы в Германии в сопоставлении с тем, что мы знаем на сей счет про украинцев, русских, англичан.
Читайте также: 7 мест для светской беседы с немцами
Наше краткое руководство по ведению беседы в Германии не сделает из вас за одну ночь образец красноречия, способного инстинктивно завязывать разговор и с легкостью преодолевать опасности светской беседы. Но оно может помочь пролить немного света во тьму.
Кто это? Начало светской беседы
Для иностранцев практически невозможно начать любое социальное взаимодействие, не спросив «Как дела?». Поэтому многие из нас стараются выучить, как сказать это слово по-немецки, когда приезжают в страну.
Wie geht es dir? — это, возможно, буквальный перевод, но смысл вряд ли мог бы быть более иным. Но дальше начинается интересное.
В английском языке How are you? — это категорически не настоящий вопрос. Это формула, на которую возможен только один приемлемый ответ: Fine.
В Германии фраза Wie geht es dir? побудит совершенно незнакомых людей рассказать вам о своих проблемах со здоровьем, на работе и дома. И, что ужасает англичан, о своих финансовых проблемах. Это волшебное и общераспространенное в Германии dir / du в обращении и в вопросе к знакомым и незнакомым. Оно настраивает на некие особые энергии.
Но русскоязычных и украинцев это едва ли удивит, они сами могут впасть в невероятную откровенность с совершенно незнакомыми людьми. (Подробнее – ниже.)
А для неанглийских читателей подсказка. Если кто-то из Великобритании действительно захочет узнать, как у вас дела, он спросит вас дважды, во второй раз слегка наклонив голову набок и одновременно поддерживая зрительный контакт.
Некоторые люди, недавно прибывшие в Германию, могут с удовольствием или ужасом узнать о своих новых соседях в мучительных подробностях. Другие могут легко приспособиться и вообще отказаться от столь провокативного вопроса.
Чуждым откровенности мы рекомендуем заменить Wie geht es dir? на Alles gut?
И надеяться (иногда тщетно), что ваш собеседник поймет: вы уже дали ему единственный нужный вам ответ – gut (что означает «хорошо»).
Нет значит нет
В английском языке вопросы типа «как дела» и комментарии о погоде перебрасываются туда-сюда примерно так же, как теннисисты перебрасываются мячом в софтболе, разминаясь. Это способ расслабить разговорные мышцы, прежде чем начнется какой-либо реальный обмен.
Похожий подход распространяется и на то, как мы используем слово «нет».
«Хотите чашечку чая?»
«Нет, нет, я в порядке, спасибо».
За пределами Германии этот обмен мнениями неизбежно продолжается. Один собеседник снова и снова задает один и тот же вопрос (и снова, если необходимо), пока другой собеседник в конце концов не соглашается, что на самом деле он не может придумать ничего, чего бы ему хотелось больше, чем чашку чая.
В Германии вас никогда не спросят больше одного раза, хотите ли вы чашку чая, или пива, или кусочек торта.
Даже если вы в компании, и все остальные принимают выпивку, а вы единственный человек в комнате, сидящий с пустыми руками, вас все равно не пригласят во второй раз.
Это не грубость. От людей в Германии просто ждут, что они владеют способностью ясно и эффективно выражать свои желания.
Если вы все же наберетесь смелости привлечь внимание хозяина и покажете, что вы все-таки хотите выпить, вам подадут напиток с легким выражением недоумения, подразумевая, что ваша нерешительность нарушила спокойный ход светской беседы.
Смешное против интересного
Какова цель разговора? Очевидно, что на этот вопрос существует множество ответов, но разные культуры склонны формировать молчаливый консенсус относительно того, как определить «хороший» разговор. А также относительно достоинств, по которым они оценивают свои собственные разговорные выступления.
В Британии и США конечная цель — смех. Хороший разговор — это тот, в котором шутки летят густо и быстро. Участники коллективно строят башню веселья, затаив дыхание ожидая момента, когда кто-то разрушит ее моментом невозмутимого блеска и оставит их хватать ртом воздух на полу. Клоунада в Овальном зале несильно выбивается из общего ряда.
В Германии, с другой стороны, участники разговора в основном стремятся сказать что-то интересное. Деловое. По существу.
«Интересно» — это, конечно, субъективное качество, но все, что можно описать как клише, обычно не соответствует этой оценке.
Например, ироничные комментарии о погоде или о маршрутах из пункта А в пункт Б, обходящих дорожные работы (что работает в Великобритании), вызовут в Германии вздохи экзистенциальной тоски.
Однако это не значит, что вы не можете жаловаться. Жалобы — это клей, который скрепляет разговоры во всех странах и культурах. Это просто означает, что вам нужно быть немного более изобретательными в выборе того, на что вы хотите пожаловаться в Германии.
Молчание, которое длится вечно
Всякий раз, когда я говорил друзьям из Великобритании, Испании или Италии, что если немцам нечего сказать интересного, они предпочли бы вообще ничего не говорить, реакция была поразительно последовательной.
«Но это же безумие. Если бы люди ждали, пока им будет что сказать интересного, никто бы вообще ничего не сказал!»
Это наблюдение может в какой-то степени объяснить необычайную терпимость к молчанию в Германии.
Люди в Германии не спрашивают друг друга, как у них дела. Они в принципе редко готовы вступать в разговоры о погоде. Вместо этого они мобилизуют свои умственные силы, ожидая, когда их осенит вдохновение, идея или озарение, обладающие достаточной силой, чтобы заставить окружающих пересмотреть все, что они знают о мире.
Чтобы пережить молчание, которое является неизбежным результатом такого подхода, крайне важно воспринимать это как акт неповиновения, достойный уважения отказ поддаваться давлению со стороны современного мира, заставляя говорить легкомысленно, поверхностно и без должного размышления.
И, по правде говоря, в Германии ты слушаешь людей более внимательно, чем в Великобритании, — зная, что говорящему обычно дают закончить предложение, и что у тебя будет время подумать и сформулировать ответ. И иногда, очень редко, ты действительно ловишь себя на том, что смотришь на мир по-другому.
В других случаях, однако, иностранцу-англичанину приходится шутить. Тишина становится для него слишком тяжелой. Воздух глубины должен быть пронзён. Мы знаем, что никто не будет смеяться — и уж тем более не решит внезапно помочь нам построить могучую башню веселья — но мы просто не можем сдержаться.
А что у украинцев и у русских?
Культуры якобы близки — но различия заметны и глубокие. Вот как можно это сформулировать.
Начнем с примера.
Русская фраза в разговоре: «Смысл? А в этом, по-твоему, есть смысл?..»
Украинская фраза: «Та шо ты мне рассказываешь! Та я тебе такое расскажу!..» (и понеслась история)
Россия: задушевная философичность
Нам пишут, что Россия в последнее время много молчит.
Многие люди не хотят, не в силах, боятся говорить там, где прежде себя не сдерживали. И если это так, то это мучительно. Ведь разговор в России не имеет смысла без определенного уровня открытости и глубины. Ожидается уважение, но не ритуальное, а настоящее. Ценится откровенность, исповедальность, даже если это тяжело.
Это означает, что традиция легкой светской беседы в России не сложилась. Для русских конец света уже почти наступил. Разговор поэтому часто уходит в экзистенцию, политику, судьбу. Русские ошеломлены ужасом жизни и неизбежностью зла.
«— Как дела?
— Как в России: хуже некуда, но это не предел.»
В России разговор — это путь куда-то вглубь. Атмосфера: «посидим, помолчим, подумаем». Смех есть, но он сквозь слезы, с нотками пессимизма и фатализма. «Всё будет хорошо, но не с нами» — русская ирония. Жалуемся на мироздание, предъявляем счеты Богу.
Словом, Достоевский и Чехов, герои которых не любят жизнь, если в ней нет смысла. То есть чаще всего ее и не за что любить, выходит так.
Так это было, помнится, прежде (скажем, на интеллигентской кухне). А как теперь – пишите нам в комментариях.
Украина: теплая общительность
Украинский разговор – вольная застольная беседа. Она может выглядеть вполне по-светски, пусть не с чашечкой кофе или бокалом вина, а со стаканом горилки и шматом нежного сала. Здесь контакт реализуется через общительность, а не через серьезность. А задача – «поговорить по-людски», не обязательно чтобы «понять душу».
Разговор в Украине — это путь к человеку через радость, тепло и смекалку.
Темы часто вроде как приземленные, бытовые, но с философией «через задний вход»: говорим о борще, а обсуждаем идентичность. В Украине тоже ценят искренность, но с легким прищуром и улыбкой: «Та не бери так близко до серця».
Украинцы – скептики, сибариты, оптимисты. Им конец света даром не нужен, им на земле хорошо. Здесь нет совершенства, но это не повод впадать в отчаянье.
Важное отличие: интонация и эмоциональный ритм. Украинский стиль разговора живой и контактный — разговор как танец, не как «копание в душе». Юмор — центральный элемент, особенно ирония, добродушное поддразнивание, игра слов. Украинцы могут шутить о серьезном, но делают это мягко и весело.
«— Та у нас демократія: кожен може сказати, що думає.
— І шо ти кажеш?
— Та я вже думав, та передумав…»
Читайте также:
- Немецкая пивная культура: пиво везде, всегда и дешево
- Советы по деловому этикету в Германии
- Этикет на нудистском пляже: 7 правил для новичков
«Русскоязычные и украинцы…» Да.….. 0 комментариев.