Как правильно оскорбить по-немецки? Эти слова полезно знать каждому, живущему в Германии.

10 обидных слов по-немецки

10 обидных слов по-немецки

В немецком языке есть одна замечательная особенность — феноменальная способность к словотворчеству. Среди них есть, конечно, и наш топ-10 обидных слов по-немецки.

Читайте также: Bitte по-немецки: 7 ключевых значений этого универсального слова

И дело даже не в знаменитых длинных составных существительных. Куда интереснее то, как обычные слова, соединяясь, рождают точные характеристики, которым так удобно ругаться. В этой статье собраны именно такие лингвистические самоцветы.

Знание немецково языка. Фото: aussiedlerbote.de

Каждое слово здесь — маленькая история. Эти выражения — настоящий подарок для любителей метких острот. В них отражается не только лексическое богатство немецкого языка, но и своеобразная народная мудрость, облеченная в форму метких словесных оскорблений.

1. Der Vollpfosten

  • Дословно: полный столб.
  • Эквивалент: дубина стоеросовая, клинический идиот, тупой как пробка, дуб дубом.

2. Der Mistkerl

  • Дословно: навозный парень.
  • Эквивалент: подонок, мерзавец, говнюк, козел.

3. Der Angsthase

  • Дословно: трусливый заяц.
  • Эквивалент: трус, бздун, ссыкун.

4. Die Nervensäge

  • Дословно: нервная пила.
  • Эквивалент: заноза в заднице, зануда, мозгоклюй, доставала.

5. Die Labertasche

  • Дословно: болтливая сумка.
  • Эквивалент: болтун, трещотка, трепло, балабол.

6. Der Drache

  • Дословно: дракон.
  • Эквивалент: мегера, фурия, ведьма, карга (особенно о теще).

7. Der Frechdachs

  • Дословно: наглый барсук.
  • Эквивалент: щенок, салага, сопляк, сосунок.

8. Der Faulpelz

  • Дословно: ленивая шкура.
  • Эквивалент: ленивая жопа, лодырь, лентяй, бездельник.

9. Der Lauch

  • Дословно: лук-порей.
  • Эквивалент: лох, чмошник, слабак, ботан (в молодежном сленге).

10. Der Arschkriecher

  • Дословно: ползающий по заднице.
  • Эквивалент: жополиз, подхалим, лизоблюд.

Надо отдать должное немецкой изобретательности — умеют же так завернуть, что хоть стой, хоть падай. И ведь формально все пристойно, а по сути — не в бровь, а в глаз!

Что ж, мы с вами прошлись по настоящим жемчужинам немецкого словотворчества. При дословном переводе с немецкого они звучат почти безобидно, но вот контекст все меняет. Конечно, все эти словечки не для официальных приемов. Но согласитесь, знать их стоит хотя бы для того, чтобы понимать, как устроен немецкий язык.

Читайте также:

Подпишитесь на наш Telegram
Получайте по 1 сообщению с главными новостями за день
Заглавное фото: aussiedlerbote.de

Читайте также:

Обсуждение

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии