Книга о трагедии Жизель Пелико переведена на немецкий. Переводчики рассказали о трудностях работы с деликатной темой.

Книга Каролины Дариан переведена на немецкий

Книга Каролины Дариан переведена на немецкий

Книга «И я никогда больше не назову тебя папой» о преступлении века против Жизель Пелико, написанная ее дочерью Каролиной Дариан, только что вышла на немецком языке. Беседа с переводчиками.

Читайте также: «Рыба тоже может утонуть»: новый роман о боли и поиске спасения

История Каролины Дариан: Психологические бездны

Почти десять лет Доминик Пелико накачивал свою жену Жизель наркотиками, чтобы изнасиловать её, пока она была без сознания. Есть и роковые фотографии их дочери Каролины Дариан.

Как и её мать, она ничего не помнит о бесчисленных изнасилованиях. До 42 лет Каролина считала, что вела «банальную» жизнь в самом лучшем смысле этого слова и у неё было счастливое детство.

С матерью, которая обнимает мужа за шею, танцуя на террасе, такая же влюблённая, как в первый день после 50 лет. С отцом, который учит внука плавать и катает его на велосипеде.

В своей книге она ясно даёт понять, что этот образ «любящего отца» «всё ещё глубоко укоренился в ней». Она просто не может примирить его с серьёзным сексуальным преступником, который годами накачивал наркотиками и насиловал её мать. Затем оставлял её без сознания, чтобы её изнасиловали незнакомцы.

Грит Вайраух и Михаэла Месснер перевели эту книгу с французского.

Перевод сложных и болезненных тем: трудности и ответственность

Переводить книги на деликатные и сложные темы – это всегда вызов.

Перевод книги Каролины Дариан «И я никогда больше не назову тебя папой» стал настоящим испытанием для Грит Вайраух.

Она сравнила его с ледяным купанием – погружением в чужие, болезненные истории. Чтобы не потерять эмоциональную устойчивость, Грит ограничила себя: переводила по два часа в день и затем делала перерывы, чтобы позаботиться о себе.

Посмотреть эту публикацию в Instagram

Публикация от Blink Publishing (@blinkpublishing)

Михаэла Месснер, также работавшая с трудными темами, отметила, что переводчик должен не только точно передать текст. Он должен понять его душевную глубину. Особенно это важно, когда речь идет о реальных историях. Например, как в книге Нейге Синно «Грустный тигр».

Передача реальной боли требует особой ответственности, чтобы не исказить рассказ и отдать должное жертве.

В обоих случаях переводчики сталкиваются с задачей быть максимально бережными и точными. И это несмотря на эмоциональное напряжение и сложности, с которыми им приходится сталкиваться.

Почему перевод книги о травме был выполнен в паре

Грит Вайраух и Михаэла Месснер перевели книгу Каролины Дариан «И я никогда больше не назову тебя папой» в паре.

Этот проект требовал особого подхода, поэтому переводчики заранее готовились и активно обменивались информацией. Вайраух читала французские газеты, чтобы быть в курсе контекста.

Работа в паре стала необходимостью, когда издательство Kiepenheuer & Witsch срочно запросило перевод. Заказ поступил в середине октября. Стало ясно, что сложный и деликатный текст требует коллективного усилия. Для точности и чувствительности перевода.

Как переводчики работали над книгой о травме

Грит Вайраух и Михаэла Месснер поделили текст книги Каролины Дариан на главы.

После перевода каждой части, рукопись передавали друг другу для вычитки. Это обеспечило точность и консистентность перевода. Все правки обсуждались и учитывались в финальной версии.

Читайте также:

Подпишитесь на наш Telegram
Получайте по 1 сообщению с главными новостями за день
Заглавное фото: Pixabay License / pixabay.com

Читайте также:

Обсуждение

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии