Книга Каролины Дариан переведена на немецкий
Книга Каролины Дариан переведена на немецкий
Книга «И я никогда больше не назову тебя папой» о преступлении века против Жизель Пелико, написанная ее дочерью Каролиной Дариан, только что вышла на немецком языке. Беседа с переводчиками.
Читайте также: «Рыба тоже может утонуть»: новый роман о боли и поиске спасения
История Каролины Дариан: Психологические бездны
Почти десять лет Доминик Пелико накачивал свою жену Жизель наркотиками, чтобы изнасиловать её, пока она была без сознания. Есть и роковые фотографии их дочери Каролины Дариан.
Как и её мать, она ничего не помнит о бесчисленных изнасилованиях. До 42 лет Каролина считала, что вела «банальную» жизнь в самом лучшем смысле этого слова и у неё было счастливое детство.
С матерью, которая обнимает мужа за шею, танцуя на террасе, такая же влюблённая, как в первый день после 50 лет. С отцом, который учит внука плавать и катает его на велосипеде.
В своей книге она ясно даёт понять, что этот образ «любящего отца» «всё ещё глубоко укоренился в ней». Она просто не может примирить его с серьёзным сексуальным преступником, который годами накачивал наркотиками и насиловал её мать. Затем оставлял её без сознания, чтобы её изнасиловали незнакомцы.
Грит Вайраух и Михаэла Месснер перевели эту книгу с французского.
Перевод сложных и болезненных тем: трудности и ответственность
Переводить книги на деликатные и сложные темы – это всегда вызов.
Перевод книги Каролины Дариан «И я никогда больше не назову тебя папой» стал настоящим испытанием для Грит Вайраух.
Она сравнила его с ледяным купанием – погружением в чужие, болезненные истории. Чтобы не потерять эмоциональную устойчивость, Грит ограничила себя: переводила по два часа в день и затем делала перерывы, чтобы позаботиться о себе.
Посмотреть эту публикацию в Instagram
Михаэла Месснер, также работавшая с трудными темами, отметила, что переводчик должен не только точно передать текст. Он должен понять его душевную глубину. Особенно это важно, когда речь идет о реальных историях. Например, как в книге Нейге Синно «Грустный тигр».
Передача реальной боли требует особой ответственности, чтобы не исказить рассказ и отдать должное жертве.
В обоих случаях переводчики сталкиваются с задачей быть максимально бережными и точными. И это несмотря на эмоциональное напряжение и сложности, с которыми им приходится сталкиваться.
Почему перевод книги о травме был выполнен в паре
Грит Вайраух и Михаэла Месснер перевели книгу Каролины Дариан «И я никогда больше не назову тебя папой» в паре.
Этот проект требовал особого подхода, поэтому переводчики заранее готовились и активно обменивались информацией. Вайраух читала французские газеты, чтобы быть в курсе контекста.
Работа в паре стала необходимостью, когда издательство Kiepenheuer & Witsch срочно запросило перевод. Заказ поступил в середине октября. Стало ясно, что сложный и деликатный текст требует коллективного усилия. Для точности и чувствительности перевода.
Как переводчики работали над книгой о травме
Грит Вайраух и Михаэла Месснер поделили текст книги Каролины Дариан на главы.
После перевода каждой части, рукопись передавали друг другу для вычитки. Это обеспечило точность и консистентность перевода. Все правки обсуждались и учитывались в финальной версии.
Читайте также:
- Немецкая писательница Хельга Шуберт вновь обрела признание в 80 лет
- Новый роман Вольфа Хааса «Wackelkontakt» – абсурдный юмор и сложный сюжет
- Юлия Шох и магия любви: как писательница создает новую реальность