Дубляж с помощью ИИ в Германии: будущее или потеря души?
Дубляж с помощью ИИ в Германии: будущее или потеря души?
Дубляж фильмов – это искусство и мастерство. С выходом «Черного пса», первого фильма, дублированного с помощью искусственного интеллекта, разгорелись споры: что ценнее — точная аутентичность или личная интерпретация актера?
Читайте также: Премьера в Германии: фильм о трагедии на Олимпиаде-72 глазами ABC
Начало нового спора
«Черный пес» – китайский артхаусный фильм о ловце собак, который привязывается к уличному псу в пустующем городе.
Это трогательная история с минимальным количеством диалогов. Однако все реплики в немецкой версии озвучил искусственный интеллект.
После выхода трейлера критика не заставила себя ждать. Особенно активно высказались профессиональные актеры дубляжа.
Макс Фелдер написал в TikTok: «В студии не было ни одного реального человека. Это звучит бездушно и фальшиво».
@maxfelder Soll das wirklich die Zukunft sein? 🤖😢 #synchronsprecher #synchron #blackdog #trailer #ki #ai #maxfelder #cannes ♬ Originalton – Max Felder
Актриса Джулиана Якобейт в своем видео на YouTube заявила: «Создатели фильма либо не слышат, либо совершенно не понимают искусство кино».
ИИ-озвучка: как можно ближе к оригиналу
Молодая компания «Audio Innovation Lab GmbH» из Кельна, возглавляемая Стефаном Шпорном, отвечала за создание голосов для немецкой версии фильма. Они использовали оригинальный китайский саундтрек, чтобы синтезировать голоса на немецком.
Шпорн подчеркивает, что перевод и диалоги в «Черном псе» написали люди, а не компьютер. Он доволен результатом: «Наша цель – максимально сохранить дух оригинала».
Шпорн также отметил, что критики, вероятно, даже не сравнивали немецкую озвучку с китайским оригиналом. По его мнению, фильм необычен для европейского зрителя, поэтому может вызвать смешанные эмоции.
Подражание или создание новой реальности?
Споры вокруг смысла дубляжа продолжаются. Энне Тройстер из ассоциации дубляжа «Die Gilde» считает, что задача дубляжа – не копировать оригинал, а создать убедительный образ на новом языке.
«Дубляж — это не подражание. Актер слушает оригинал, впитывает его эмоции и передает их на своем языке», – объясняет она. Штефан Шпорн, представитель компании, создавшей ИИ-дубляж для «Черного пса», напротив, считает, что сохранить оригинальные голоса актеров – более аутентично.
Однако Тройстер не согласна с понятием «аутентичности» в этом контексте. Она уверена, что зрители ждут эмоциональной правдоподобности, а не технического совпадения.
«Мерил Стрип не говорит по-немецки. Если бы она говорила, это не сделало бы дубляж более настоящим», — добавляет она.
Искусственный интеллект в дубляже: будущее или замена?
Первый фильм с дубляжом на основе ИИ – только начало. Кельнская компания уже готовит к выходу еще два фильма.
Однако, по словам Штефана Шпорна, ИИ не заменит полностью людей в этой сфере: «Только человек может писать и синхронизировать диалоги для дубляжа. Компьютеры на это пока не способны».
Энне Тройстер, автор диалогов, придерживается иной точки зрения. Она подчеркивает, что работа с текстом – это творческий процесс. Режиссеры предпочитают взаимодействовать с людьми, а не редактировать компьютерные файлы.
Читайте также:
- Премьера в Германии: «Время жить» – романтическая драма с Флоренс Пью и Эндрю Гарфилдом
- Золотой глобус 2025: полный список номинантов и победителей
- Ремейк «Носферату» Роберта Эггерса: вдохновение историей севера Германии