Детский доктор Кун создал интересный прецедент: не имеешь переводчика – не приходи лечиться. Кабинет врача в Баден-Вюртемберге, объявляющий, что принимает только немецкоговорящих пациентов или тех, кто приводит переводчика, стал предметом ожесточенных споров.

Электронная карта пациента в Германии: что нужно знать

Могут ли врачи в Германии отказать в лечении пациенту, если тот не говорит по-немецки?

Педиатрическая клиника в Кирхгайме-унтер-Тек недалеко от Штутгарта стала объектом всеобщего внимания после того, как на вывеске появилось сообщение о том, что в клинике принимают только тех пациентов, которые говорят по-немецки или приходят с переводчиком. Могут ли врачи в Германии отказать в лечении – вот о чем спор.

«Wir sprechen hier in der Praxis ausschließlich Deutsch!» (Здесь мы говорим только по-немецки!) — гласит табличка на стойке регистрации.

Читайте также: Одобрен план по улучшению медицинского обслуживания в Германии

Знак вызвал дебаты в Интернете, где критики обвинили практику дискриминации. Но врач там говорит, что его цель — лечить пациентов должным образом.

Педиатр Ульрих Кун настаивает, что в случае возникновения экстренных ситуаций пациентам, не говорящим по-немецки, все равно будет оказана медицинская помощь.

«Мы не высылаем людей, которые не говорят по-немецки, дело не в этом», — сказал он агентству DPA.

60-летний врач предполагает, что вместо этого он был обеспокоен тем, какую помощь он мог оказать растущему числу людей, не говорящих по-немецки.

Могут ли врачи в Германии отказать в лечении пациентам из-за языковых трудностей?

Кун объяснил, что он видит все больше родителей, которые приходят с детьми и не понимают ни слова по-немецки: «Мы просто не могли объяснить пациентам и их родителям, что делать».

Он сказал, что неспособность задавать вопросы об аллергиях или истории болезни делает лечение этих пациентов потенциально опасным и влечет за собой юридическую ответственность.

По данным Ассоциации врачей земли Баден-Вюртемберг, врачи в Германии могут прекратить лечение пациентов при различных обстоятельствах. Например, при наличии серьезных проблем с коммуникацией.

Ассоциация врачей обязательного медицинского страхования в Штутгарте заявила, что у этой проблемы нет немедленного решения. «С одной стороны, врачи хотят лечить пациентов, но они также должны обучать их». Для этого необходима коммуникация.

Ассоциация также предположила, что такие приложения, как Google Translator, неоптимальны и требуют много времени.

Согласно гражданскому кодексу Германии, врачи обязаны информировать пациентов о потенциальных рисках перед проведением вакцинации.

Представитель Профессиональной ассоциации педиатров и подростков в Берлине заявил, что всем очевидно: обмен информацией о вакцинации практически невозможен в условиях языкового барьера. «Найти золотую середину здесь — ежедневная задача детской и подростковой практики».

Смешанные реакции

Вывеска висела на ресепшене детской поликлиники в Кирхгайме около двух месяцев.

В нем также говорится: «Если общение невозможно из-за незнания немецкого языка и отсутствия переводчика, нам придется отказать в лечении в будущем — за исключением экстренных случаев».

Изображения знака, опубликованные в интернете, вызвали споры и некоторую критику.

В целом реакции были неоднозначными. Некоторые отреагировали с пониманием. Другие нашли слова для того, что они восприняли как дискриминацию.

«Я в полном ужасе», — прокомментировал один пользователь в социальных сетях. А другой написал: «Для меня это бездонно, неуважительно и расистски».

«В этом знаке нет вообще никакого дискриминационного заявления», — заявил Кун в свою защиту. «Если нет переводчика и пациенты нас не понимают, нам на самом деле не разрешается их лечить. Если мы все равно это делаем, то мы работаем в правовой серой зоне».

Кун добавил, что его «не слишком интересуют мнения людей, которые не имеют никакого отношения к нашей практике».

Однако стоит учесть один момент: знак может быть более эффективным, если написан более простым языком.

Один из комментаторов на X отметил, что текст на вывеске написан на формальном и сложном немецком языке. «Тем, кто умеет это читать, это не нужно, а тем, кому это нужно, это не нужно».

Что касается его пациентов, то, по словам Куна, их этот знак не отпугнул.

«Родители из среды мигрантов не отреагировали негативно… Теперь они берут с собой переводчиков», — сказал Кун. И этот комментарий выглядит как скрытая реклама сами видите чья.

Сообщается, что еще одна практика на Боденском озере также обратилась с просьбой использовать аналогичный знак. Лиха беда начало.

По словам Куна, в клинике каждый квартал лечатся около 3500 детей и подростков. По его оценкам, примерно половина его пациентов сейчас имеют миграционное прошлое.

Читайте также:

Подпишитесь на наш Telegram
Получайте по 1 сообщению с главными новостями за день
Заглавное фото: Christoph Soeder/dpa/Symbolbild

Читайте также:

Обсуждение

Подписаться
Уведомить о
guest
1 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Kiki
Kiki
4 месяцев назад

Ну и что следует из этой статьи, рассказывающей о разных случаях? Таки могут отказать или не могут?