Будьте немцем даже в кризис.

7 способов говорить о деньгах как немец

Поскольку многим из нас сейчас приходится затягивать пояса, есть несколько уникальных фраз, с помощью которых можно поговорить на актуальную тему финансов. Вот 7 способов говорить о деньгах как немец.

Читайте также: Откуда взялась фраза «Ни одна свинья не сможет это прочитать»?

Geld wie Heu haben

Если вам повезло быть очень богатым, вы можете сказать «Ich habe Geld wie Heu», хотя, конечно, это не прибавит вам очков популярности.

В переводе с английского эта фраза звучит как «иметь денег, как сена» — другими словами, иметь столько денег, что их едва можно сосчитать.

Эта фраза, скорее всего, берет свое начало в Средних веках, когда разрыв между богатыми и бедными, а именно между сельским населением и дворянством, был особенно разительным.

Пример:

Seine Eltern haben Geld wie Heu!
У его родителей денег, как сена!

На русском языке есть похожая фраза: «Денег куры не клюют».

Wer den Pfennig nicht ehrt, ist den Talers nicht wert

Эта фраза переводится как «кто не чтит пенни, тот не стоит талера» (талер —старая серебряная монета). По смыслу она схожа с фразой «берегите гроши, и фунты сами о себе позаботятся», поскольку напоминает нам о необходимости ценить даже мелочи и о том, что множество мелких монет складываются в большую сумму.

Wer den Pfennig nicht ehrt, ist den Talers nicht wert. Фото: Pixel-Shot / shutterstock.com

Происхождение этой фразы восходит к временам Мартина Лютера в 15 веке, который, как говорят, написал мелом над своей кухонной плитой более старую версию фразы Wer den Pfennig nicht achtet, der wird keines Guldens Herr («Кто не уважает пенни, тот не будет хозяином гульдена»).

7 способов говорить о деньгах как немец: Geld zum Fenster hinaus werfen

Это выражение относится к расточительности и дословно означает «выбрасывать деньги в окно».
Считается, что фраза возникла в Средние века в Регенсбурге, где правитель стоял у окна ратуши и бросал деньги своим подданным.

Но поскольку это были их налоговые деньги, горожане придумали фразу: «Выбрасывать наши деньги в окно», чтобы описать расточительность своего хозяина.
На русском языке мы говорим: «Бросать деньги на ветер».

Примеры:

Du hast schon immer das Geld zum Fenster hinausgeworfen.
Ты всегда выбрасывал деньги в окно.
Statt das Geld zum Fenster hinauszuwerfen, sollte er besser mal sparen.
Вместо того чтобы выбрасывать деньги в канализацию, лучше бы он их сэкономил.

Geld auf die hohe Kante legen

Эта фраза восходит к тому времени, когда банки считались ненадежными, и люди предпочитали хранить свои деньги в потайных местах дома.

Фраза, означающая «положить деньги на высокий карниз», широко используется и сегодня, и означает желание отложить немного денег, сэкономить.

Пример:

Die Deutschen legen immer einen Teil ihrer Einkommen auf die hohe Kante.
Немцы всегда откладывают часть своих доходов.

7 способов говорить о деньгах как немец: Zeit ist Geld

Выражение «время – деньги» родом не из Германии, но оно, безусловно, широко используется в немецком языке.

Zeit ist Geld. Фото: Pixelbliss / shutterstock.com

Фраза принадлежит Бенджамину Франклину, американскому ученому и политику, который написал ее в 1748 году в своих «Советах молодым торговцам».

С тех пор она попала в немецкий язык, что неудивительно. А знаменитая пунктуальность немцев хорошо сочетается с идеей о том, что потерянное время дорого обходится.

Пример:
In dieser Situation gilt: Zeit ist Geld.
В подобной ситуации время — это деньги.

das Geld aus der Tasche ziehen

Эта фраза означает «вытащить что-то из чьего-то кармана» и чаще всего используется для обозначения мошенничества, а не кражи.

Так говорят, когда хотят побудить кого-то хитростью или обманом потратить деньги или использовать кого-то в своих корыстных финансовых интересах.

Примеры:

Wolltest du mir das Geld aus der Tasche ziehen?
Вы пытались обманом выманить у меня деньги?

7 способов говорить о деньгах как немец: Blank sein

Blank sein или «быть на мели» — это ситуация, в которой, вероятно, оказывалось большинство из нас в тот или иной момент.

Термин blank изначально означал «яркий» или «блестящий», но позже это слово стало означать «свободный от» или «лишенный», что в конечном итоге привело к этому выражению, означающему «быть свободным от денег».

Пример:

Ich würde dir eins abkaufen, aber ich bin blank.
Я бы купил его у вас, но я на мели.

Читайте также:

Подпишитесь на наш Telegram
Получайте по 1 сообщению с главными новостями за день
Заглавное фото: Prachaya Roekdeethaweesab / shutterstock.com
Источник: The local

Читайте также:

Обсуждение

Подписаться
Уведомить о
guest
1 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
starik62
starik62
1 год назад

Der Rubel muss rollen.
Рубль должен катится, т.е. деньги должны делать деньги.