Немецкие пословицы и их русские эквиваленты

Владеть определенным языком подразумевает мыслить определенном образом. К примеру, в русской грамматике всего три времени, а в английской – более десяти. Отличия в способах мышления отражены и в фольклоре, но пословицам, сказкам одного народа можно найти эквивалент в народном творчестве другого. Предлагаем сравнить способ мышления носителей русского и немецкого языков на примере пословиц.

Einen Dachschaden haben

Это устойчивое выражение буквально переводится как “иметь повреждения в крыше”. На русский такую пословицу можно перевести как “не все дома”, “крыша поехала”. В этом случае немцы и россияне мыслят похоже, поскольку крыша у носителей этих языков ассоциируется с головой.

Die Flinte ins Korn werfen

На русском пословица звучит так: “швырять винтовку в зерно”. Эквивалентом этому выражению в русском языке является “опускать руки”, то есть сдаваться.

Auf zwei Hochzeiten tanzen

Буквально переводится: “танцевать на двух свадьбах”. Имеется в виду – пытаться сделать два дела сразу. В русском языке можно найти несколько похожих, к примеру, “за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь” или “на двух стульях не усидишь”. В этих случаях также можно отметить схожесть мышления, поскольку как свадьба, так и охота были народными развлечениями.

Die Katze lässt das Mausen nicht

“Кошка не прекратит охотиться на мышей”, то есть человек не изменится, останется верен своим привычкам или убеждениям. В русском языке есть похожая поговорка: “сколько волка не корми, он все равно в лес смотрит” или “горбатого могила исправит”.

 Foto: shutterstock.com
Читать также:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

СледующаяПредыдущая
OknoEu.de
Используя этот сайт, вы даёте своё согласие на использование файлов cookie. Это необходимо для нормального функционирования сайта. Дополнительно.