Немецкие пословицы и их русские эквиваленты фото 1

Владеть определенным языком подразумевает мыслить определенном образом. К примеру, в русской грамматике всего три времени, а в английской — более десяти. Отличия в способах мышления отражены и в фольклоре, но пословицам, сказкам одного народа можно найти эквивалент в народном творчестве другого. Предлагаем сравнить способ мышления носителей русского и немецкого языков на примере пословиц.

Einen Dachschaden haben

Это устойчивое выражение буквально переводится как «иметь повреждения в крыше». На русский такую пословицу можно перевести как «не все дома», «крыша поехала». В этом случае немцы и россияне мыслят похоже, поскольку крыша у носителей этих языков ассоциируется с головой.

Die Flinte ins Korn werfen

На русском пословица звучит так: «швырять винтовку в зерно». Эквивалентом этому выражению в русском языке является «опускать руки», то есть сдаваться.

Auf zwei Hochzeiten tanzen

Буквально переводится: «танцевать на двух свадьбах». Имеется в виду — пытаться сделать два дела сразу. В русском языке можно найти несколько похожих, к примеру, «за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь» или «на двух стульях не усидишь». В этих случаях также можно отметить схожесть мышления, поскольку как свадьба, так и охота были народными развлечениями.

Die Katze lässt das Mausen nicht

«Кошка не прекратит охотиться на мышей», то есть человек не изменится, останется верен своим привычкам или убеждениям. В русском языке есть похожая поговорка: «сколько волка не корми, он все равно в лес смотрит» или «горбатого могила исправит».

Foto: shutterstock.com
Читать также:
Просмотров: